All the graces and gentleness of her character-all the frank affection of her nature-all the sweet, simple, womanly charms which used to make her the darling and delight of every one who approached her, have come back to me with herself.Прелесть и кротость ее характера, ее способность горячо любить, нежное женское обаяние, которое делало ее любимицей и отрадой всех, кто к ней приближался, - все это по-прежнему ей присуще.
Of my other impressions I am sometimes a little inclined to doubt.Я склонна сомневаться в правильности остальных моих впечатлений.
Of this last, best, happiest of all impressions, I grow more and more certain every hour in the day.В этом - самом счастливом, самом лучшем - я убеждаюсь все больше и больше с каждым часом.
Let me turn, now, from her to her travelling companions.Вернемся теперь к ее спутникам.
Her husband must engage my attention first.Первым, кому я уделю внимание, будет ее муж.
What have I observed in Sir Percival, since his return, to improve my opinion of him?Что заметила я такого в сэре Персивале со времени его приезда, чтобы мое мнение о нем улучшилось?
I can hardly say.Не знаю, что сказать.
Small vexations and annoyances seem to have beset him since he came back, and no man, under those circumstances, is ever presented at his best.По-видимому, какие-то мелкие неприятности и огорчения ожидали его здесь, и, конечно, ни один человек при таких обстоятельствах не мог бы проявить себя в наивыгоднейшем свете.
He looks, as I think, thinner than he was when he left England.По-моему, за время своего отсутствия он похудел.
His wearisome cough and his comfortless restlessness have certainly increased.Его утомительный кашель и неприятная суетливость еще больше усилились.
His manner-at least his manner towards me-is much more abrupt than it used to be.Его манеры, особенно его обращение со мной, стали гораздо суше.
He greeted me, on the evening of his return, with little or nothing of the ceremony and civility of former times-no polite speeches of welcome-no appearance of extraordinary gratification at seeing me-nothing but a short shake of the hand, and a sharpВ тот вечер, когда они вернулись, он поздоровался со мной совсем не так учтиво, как прежде, - ни любезного приветствия, ни выражения искренней радости. При виде меня - ничего, кроме короткого рукопожатия и отрывистого:
"How-d'ye-do, Miss Halcombe-glad to see you again.""Здрасте, мисс Голкомб, рад видеть вас".
He seemed to accept me as one of the necessary fixtures of Blackwater Park, to be satisfied at finding me established in my proper place, and then to pass me over altogether.Он относится ко мне, по-видимому, как к одной из принадлежностей Блекуотер-Парка: я на своем месте, и он может не обращать на меня никакого внимания.
Most men show something of their disposition in their own houses, which they have concealed elsewhere, and Sir Percival has already displayed a mania for order and regularity, which is quite a new revelation of him, so far as my previous knowledge of his character is concerned.У большинства мужчин характер яснее всего выявляется в домашней обстановке - и сэр Персиваль, оказывается, одержим настоящей манией чистоты и порядка, чего я в нем раньше не замечала.
If I take a book from the library and leave it on the table, he follows me and puts it back again.Если я беру книгу в библиотеке и оставляю ее потом на столе, он идет за мной следом и водружает книгу обратно на полку.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги