| Under these circumstances, the one chance for us when to-morrow came was to be provided with an objection to giving the signature, which might rest on sufficiently firm commercial or legal grounds to shake Sir Percival's resolution, and to make him suspect that we two women understood the laws and obligations of business as well as himself. | При этих обстоятельствах нам оставалось только категорически отказаться ставить свои подписи, приведя для этого достаточно твердые деловые основания, чтобы поколебать решение сэра Персиваля и дать ему понять, что мы, две женщины, разбираемся в законах и деловых обязательствах не хуже, чем он. |
| After some pondering, I determined to write to the only honest man within reach whom we could trust to help us discreetly in our forlorn situation. | После некоторого размышления я решила написать единственному человеку, к которому мы могли обратиться за помощью в нашем безвыходном положении. |
| That man was Mr. Gilmore's partner, Mr. Kyrle, who conducted the business now that our old friend had been obliged to withdraw from it, and to leave London on account of his health. | Это был мистер Кирл, компаньон мистера Гилмора, заменявший нашего старого друга, вынужденного отказаться от дел и уехать из Лондона для поправления здоровья. |
| I explained to Laura that I had Mr. Gilmore's own authority for placing implicit confidence in his partner's integrity, discretion, and accurate knowledge of all her affairs, and with her full approval I sat down at once to write the letter, I began by stating our position to Mr. Kyrle exactly as it was, and then asked for his advice in return, expressed in plain, downright terms which he could comprehend without any danger of misinterpretations and mistakes. | Я объяснила Лоре, что сам мистер Гилмор рекомендовал мне своего компаньона как человека безупречной честности и выдержки, знающего подробно обо всех ее делах. С полного ее одобрения я сразу же села ему писать. Я начала с того, что в точности описала мистеру Кирлу наше положение и попросила у него совета, ясного и простого, которому мы могли бы последовать, не боясь совершить какую-либо ошибку. |
| My letter was as short as I could possibly make it, and was, I hope, unencumbered by needless apologies and needless details. | Письмо мое было очень кратким, в нем не было ни ненужных извинений, ни ненужных подробностей. |
| Just as I was about to put the address on the envelope an obstacle was discovered by Laura, which in the effort and preoccupation of writing had escaped my mind altogether. | Я собиралась уже подписывать адрес на конверте, когда Лора напомнила мне об одном обстоятельстве, о котором я не подумала раньше. |
| "How are we to get the answer in time?" she asked. | - Но каким образом мы получим ответ вовремя?- спросила она. |
| "Your letter will not be delivered in London before to-morrow morning, and the post will not bring the reply here till the morning after." | - Твое письмо придет в Лондон завтра утром, а ответ мы получим послезавтра. |
| The only way of overcoming this difficulty was to have the answer brought to us from the lawyer's office by a special messenger. | Получить ответ вовремя мы могли только в том случае, если поверенный пошлет нам свое письмо со специальным посыльным. |
| I wrote a postscript to that effect, begging that the messenger might be despatched with the reply by the eleven o'clock morning train, which would bring him to our station at twenty minutes past one, and so enable him to reach Blackwater Park by two o'clock at the latest. | Я объяснила все это в приписке и попросила, чтобы поверенный отправил к нам посыльного с одиннадцатичасовым утренним поездом. Таким образом, он мог быть завтра в Блекуотер-Парке самое позднее к двум часам пополудни. |
| He was to be directed to ask for me, to answer no questions addressed to him by any one else, and to deliver his letter into no hands but mine. | Посыльный должен был отдать письмо лично мне в руки, ни в коем случае никому другому, и не вступать в лишние разговоры ни с кем из посторонних. |