"In case Sir Percival should come back to-morrow before two o'clock," I said to Laura, "the wisest plan for you to adopt is to be out in the grounds all the morning with your book or your work, and not to appear at the house till the messenger has had time to arrive with the letter.- Предположим, сэр Персиваль приедет завтра до двух часов, - сказала я Лоре. - Поэтому тебе лучше уйти с утра из дому с работой или с книгой и не появляться, пока посыльный не приедет.
I will wait here for him all the morning, to guard against any misadventures or mistakes.Я буду ждать его здесь, чтобы не произошло никаких недоразумений.
By following this arrangement I hope and believe we shall avoid being taken by surprise.Если мы примем все эти предосторожности, я надеюсь, нас не застигнут врасплох.
Let us go down to the drawing-room now.А теперь пойдем вниз, в гостиную.
We may excite suspicion if we remain shut up together too long."Мы можем вызвать ненужные подозрения, если долго задержимся здесь.
"Suspicion?" she repeated.- Подозрения? - повторила она.
"Whose suspicion can we excite, now that Sir Percival has left the house?- Чьи подозрения, когда сэр Персиваль уехал?
Do you mean Count Fosco?"Ты говоришь о графе Фоско?
"Perhaps I do, Laura."- Может быть, Лора.
"You are beginning to dislike him as much as I do, Marian."- Он начинает тебе так же сильно не нравиться, как и мне, Мэриан.
"No, not to dislike him.- Нет, "не нравиться" - это не то слово.
Dislike is always more or less associated with contempt-I can see nothing in the Count to despise."В этом слове всегда есть какая-то доля пренебрежения. Я отнюдь не испытываю пренебрежения к графу Фоско.
"You are not afraid of him, are you?"- Ты не боишься его, ведь нет?
"Perhaps I am-a little."- Может быть, и боюсь - немножко.
"Afraid of him, after his interference in our favour to-day!"- Боишься его, после того как он заступился за нас сегодня!
"Yes.- Да.
I am more afraid of his interference than I am of Sir Percival's violence.Я боюсь его заступничества больше, чем гнева сэра Персиваля.
Remember what I said to you in the library.Вспомни, что я тебе сказала в библиотеке, Лора.
Whatever you do, Laura, don't make an enemy of the Count!"Поступай как хочешь, только не делай графа своим врагом!
We went downstairs.Мы спустились вниз.
Laura entered the drawing-room, while I proceeded across the hall, with my letter in my hand, to put it into the post-bag, which hung against the wall opposite to me.Лора вошла в гостиную, а я направилась с письмом к почтовой сумке, висевшей в холле на стене у входных дверей.
The house door was open, and as I crossed past it, I saw Count Fosco and his wife standing talking together on the steps outside, with their faces turned towards me.Наружная дверь была открыта, мне пришлось пройти мимо нее. Граф Фоско и его жена стояли на ступеньках подъезда лицом ко мне и о чем-то разговаривали.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги