| The Countess came into the hall rather hastily, and asked if I had leisure enough for five minutes' private conversation. | Графиня поспешно вошла в холл и попросила меня уделить ей несколько минут для конфиденциального разговора. |
| Feeling a little surprised by such an appeal from such a person, I put my letter into the bag, and replied that I was quite at her disposal. | Несколько удивленная подобной просьбой со стороны такой особы, я опустила в сумку свое письмо и ответила, что я к ее услугам. |
| She took my arm with unaccustomed friendliness and familiarity, and instead of leading me into an empty room, drew me out with her to the belt of turf which surrounded the large fish-pond. | Она с непривычной задушевностью взяла меня под руку и, вместо того чтобы войти со мной в одну из пустых комнат, повела меня к газону, окружавшему водоем. |
| As we passed the Count on the steps he bowed and smiled, and then went at once into the house, pushing the hall door to after him, but not actually closing it. | Когда мы проходили мимо графа, стоявшего на ступеньках, он с улыбкой отвесил нам поклон и сразу же вошел в холл, захлопнув за собой двери. |
| The Countess walked me gently round the fish-pond. | Графиня ласково водила меня вокруг водоема. |
| I expected to be made the depositary of some extraordinary confidence, and I was astonished to find that Madame Fosco's communication for my private ear was nothing more than a polite assurance of her sympathy for me, after what had happened in the library. | Я ожидала от нее какого-нибудь необыкновенного сообщения. Но конфиденции мадам Фоско сводились всего только к выражению ее симпатии ко мне в связи с тем, что произошло в библиотеке. |
| Her husband had told her of all that had passed, and of the insolent manner in which Sir Percival had spoken to me. | Муж рассказал ей обо всем, а также о наглой выходке сэра Персиваля. |
| This information had so shocked and distressed her, on my account and on Laura's, that she had made up her mind, if anything of the sort happened again, to mark her sense of Sir Percival's outrageous conduct by leaving the house. | Она так расстроилась и огорчилась из-за меня и Лоры, что решила, если что-либо подобное повторится, высказать сэру Персивалю свое возмущение и покинуть его дом. |
| The Count had approved of her idea, and she now hoped that I approved of it too. | Граф одобрил ее решение, а теперь она надеялась получить и мое одобрение. |
| I thought this a very strange proceeding on the part of such a remarkably reserved woman as Madame Fosco, especially after the interchange of sharp speeches which had passed between us during the conversation in the boat-house on that very morning. | Все это показалось мне чрезвычайно странным со стороны такой замкнутой и ледяной дамы, как графиня Фоско, особенно после тех резкостей, которыми мы обменялись утром в беседке. |
| However, it was my plain duty to meet a polite and friendly advance on the part of one of my elders with a polite and friendly reply. | Но, конечно, следовало отнестись вежливо и по-дружески к этому проявлению симпатии с ее стороны, тем более что она была старше меня. |
| I answered the Countess accordingly in her own tone, and then, thinking we had said all that was necessary on either side, made an attempt to get back to the house. | Поэтому я отвечала графине в ее тоне и, думая, что мы уже все сказали друг другу, хотела вернуться домой. |
| But Madame Fosco seemed resolved not to part with me, and to my unspeakable amazement, resolved also to talk. | Но мадам Фоско, видимо, не желала расставаться со мной и, к моему удивлению, продолжала свои излияния. |