| "You heard the words-but you don't know what they meant-you don't know why I threw down the pen and turned my back on him." | - Ты слышала слова, но ты не знаешь их смысла. Ты не знаешь, почему я отшвырнула перо и отвернулась от него. |
| She rose in sudden agitation, and walked about the room. | - Она встала и заходила по комнате. |
| "I have kept many things from your knowledge, Marian, for fear of distressing you, and making you unhappy at the outset of our new lives. | - Я многое скрыла от тебя, Мэриан, чтобы не огорчать тебя и не омрачать нашу встречу. |
| You don't know how he has used me. | Ты не знаешь, как он оскорблял меня. |
| And yet you ought to know, for you saw how he used me to-day. | Но ты должна узнать об этом - ведь ты сама слышала, как он говорил со мной сегодня. |
| You heard him sneer at my presuming to be scrupulous-you heard him say I had made a virtue of necessity in marrying him." | Ты слышала, с какой насмешкой он отозвался о моей щепетильности, как он сказал, что мне было необходимо выйти за него замуж. |
| She sat down again, her face flushed deeply, and her hands twisted and twined together in her lap. | - Она снова села, лицо ее вспыхнуло, она сжала руки. |
| "I can't tell you about it now," she said; | - Я не могу сейчас рассказывать тебе об этом, -сказала она. |
| "I shall burst out crying if I tell you now-later, Marian, when I am more sure of myself. | - Я разрыдаюсь, если буду рассказывать. Потом, Мэриан, потом, когда я успокоюсь. |
| My poor head aches, darling-aches, aches, aches. | У меня болит голова, дорогая, болит, болит... |
| Where is your smelling-bottle? | Где твой флакон с нюхательной солью? |
| Let me talk to you about yourself. | Давай поговорим о тебе. |
| I wish I had given him my signature, for your sake. | Из-за тебя я жалею, что не подписалась. |
| Shall I give it to him to-morrow? | Не сделать ли это завтра? |
| I would rather compromise myself than compromise you. | Все лучше, чем рисковать разлукой с тобой. |
| After your taking my part against him, he will lay all the blame on you if I refuse again. | Если я откажусь, он обвинит в этом тебя -ведь ты открыто стала на мою сторону. |
| What shall we do? | Что нам делать? |
| Oh, for a friend to help us and advise us!-a friend we could really trust!" | О, кто бы нам помог и посоветовал! Если бы у нас был преданный друг!.. |
| She sighed bitterly. | Она горько вздохнула. |
| I saw in her face that she was thinking of Hartright-saw it the more plainly because her last words set me thinking of him too. | Я поняла по выражению ее лица, что она думала о Хартрайте, поняла это тем более ясно, что и сама думала о нем. |
| In six months only from her marriage we wanted the faithful service he had offered to us in his farewell words. | Всего через полгода после ее замужества мы уже нуждались в преданной помощи, которую он предложил нам на прощанье. |
| How little I once thought that we should ever want it at all! | Как далека была я тогда от мысли, что эта помощь может нам когда-нибудь понадобиться! |
| "We must do what we can to help ourselves," I said. | - Мы должны постараться помочь себе сами, -сказала я. |