"You heard the words-but you don't know what they meant-you don't know why I threw down the pen and turned my back on him."- Ты слышала слова, но ты не знаешь их смысла. Ты не знаешь, почему я отшвырнула перо и отвернулась от него.
She rose in sudden agitation, and walked about the room.- Она встала и заходила по комнате.
"I have kept many things from your knowledge, Marian, for fear of distressing you, and making you unhappy at the outset of our new lives.- Я многое скрыла от тебя, Мэриан, чтобы не огорчать тебя и не омрачать нашу встречу.
You don't know how he has used me.Ты не знаешь, как он оскорблял меня.
And yet you ought to know, for you saw how he used me to-day.Но ты должна узнать об этом - ведь ты сама слышала, как он говорил со мной сегодня.
You heard him sneer at my presuming to be scrupulous-you heard him say I had made a virtue of necessity in marrying him."Ты слышала, с какой насмешкой он отозвался о моей щепетильности, как он сказал, что мне было необходимо выйти за него замуж.
She sat down again, her face flushed deeply, and her hands twisted and twined together in her lap.- Она снова села, лицо ее вспыхнуло, она сжала руки.
"I can't tell you about it now," she said;- Я не могу сейчас рассказывать тебе об этом, -сказала она.
"I shall burst out crying if I tell you now-later, Marian, when I am more sure of myself.- Я разрыдаюсь, если буду рассказывать. Потом, Мэриан, потом, когда я успокоюсь.
My poor head aches, darling-aches, aches, aches.У меня болит голова, дорогая, болит, болит...
Where is your smelling-bottle?Где твой флакон с нюхательной солью?
Let me talk to you about yourself.Давай поговорим о тебе.
I wish I had given him my signature, for your sake.Из-за тебя я жалею, что не подписалась.
Shall I give it to him to-morrow?Не сделать ли это завтра?
I would rather compromise myself than compromise you.Все лучше, чем рисковать разлукой с тобой.
After your taking my part against him, he will lay all the blame on you if I refuse again.Если я откажусь, он обвинит в этом тебя -ведь ты открыто стала на мою сторону.
What shall we do?Что нам делать?
Oh, for a friend to help us and advise us!-a friend we could really trust!"О, кто бы нам помог и посоветовал! Если бы у нас был преданный друг!..
She sighed bitterly.Она горько вздохнула.
I saw in her face that she was thinking of Hartright-saw it the more plainly because her last words set me thinking of him too.Я поняла по выражению ее лица, что она думала о Хартрайте, поняла это тем более ясно, что и сама думала о нем.
In six months only from her marriage we wanted the faithful service he had offered to us in his farewell words.Всего через полгода после ее замужества мы уже нуждались в преданной помощи, которую он предложил нам на прощанье.
How little I once thought that we should ever want it at all!Как далека была я тогда от мысли, что эта помощь может нам когда-нибудь понадобиться!
"We must do what we can to help ourselves," I said.- Мы должны постараться помочь себе сами, -сказала я.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги