We heard the wheels of the dog-cart crashing on the gravel of the drive as we came into the hall. Sir Percival had started on his journey.Когда мы вышли в холл, мы услышали грохот колес по гравию - сэр Персиваль умчался.
"Where is he going to, Marian?" Laura whispered.- Куда он поехал, Мэриан? - шепнула Лора.
"Every fresh thing he does seems to terrify me about the future.- Каждая новая его затея наполняет меня каким-то страшным предчувствием.
Have you any suspicions?"Ты что-нибудь подозреваешь?
After what she had undergone that morning, I was unwilling to tell her my suspicions.После того, что ей пришлось пережить сегодня, мне не хотелось говорить с ней о моих подозрениях.
"How should I know his secrets?" I said evasively.- Откуда мне знать про его секреты? - отвечала я уклончиво.
"I wonder if the housekeeper knows?" she persisted.- Может быть, домоправительница знает? -настаивала она.
"Certainly not," I replied.- Конечно, нет, - отвечала я.
"She must be quite as ignorant as we are."- Она знает, вероятно, не больше нас.
Laura shook her head doubtfully.Лора в раздумье покачала головой.
"Did you not hear from the housekeeper that there was a report of Anne Catherick having been seen in this neighbourhood?- Разве ты не слышала от домоправительницы, будто Анну Катерик видели где-то в наших местах?
Don't you think he may have gone away to look for her?"Как ты думаешь, может быть, он поехал ее искать?
"I would rather compose myself, Laura, by not thinking about it at all, and after what has happened, you had better follow my example.- Право, Лора, мне хочется сейчас успокоиться и не думать об этом, а после того, что было сегодня, по-моему, и тебе лучше последовать моему примеру.
Come into my room, and rest and quiet yourself a little."Пойдем в мою комнату: отдохни и успокойся немного.
We sat down together close to the window, and let the fragrant summer air breathe over our faces.Мы сели вместе перед окном, чтобы душистый летний воздух освежил наши лица.
"I am ashamed to look at you, Marian," she said, "after what you submitted to downstairs, for my sake.- Мне стыдно смотреть на тебя, Мэриан, после того, что ты сейчас пережила за-за меня, -сказала она.
Oh, my own love, I am almost heartbroken when I think of it!- Дорогая, меня душат слезы, как подумаю об этом!
But I will try to make it up to you-I will indeed!"Но я постараюсь загладить его вину перед тобой, я постараюсь!
"Hush! hush!" I replied; "don't talk so.- Ш-ш! - возразила я. - Не говори так!
What is the trifling mortification of my pride compared to the dreadful sacrifice of your happiness?"Что значит моя пустячная обида по сравнению с твоим огорчением?
"You heard what he said to me?" she went on quickly and vehemently.- Ты слышала, что он сказал мне? - продолжала она взволнованно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги