| We heard the wheels of the dog-cart crashing on the gravel of the drive as we came into the hall. Sir Percival had started on his journey. | Когда мы вышли в холл, мы услышали грохот колес по гравию - сэр Персиваль умчался. |
| "Where is he going to, Marian?" Laura whispered. | - Куда он поехал, Мэриан? - шепнула Лора. |
| "Every fresh thing he does seems to terrify me about the future. | - Каждая новая его затея наполняет меня каким-то страшным предчувствием. |
| Have you any suspicions?" | Ты что-нибудь подозреваешь? |
| After what she had undergone that morning, I was unwilling to tell her my suspicions. | После того, что ей пришлось пережить сегодня, мне не хотелось говорить с ней о моих подозрениях. |
| "How should I know his secrets?" I said evasively. | - Откуда мне знать про его секреты? - отвечала я уклончиво. |
| "I wonder if the housekeeper knows?" she persisted. | - Может быть, домоправительница знает? -настаивала она. |
| "Certainly not," I replied. | - Конечно, нет, - отвечала я. |
| "She must be quite as ignorant as we are." | - Она знает, вероятно, не больше нас. |
| Laura shook her head doubtfully. | Лора в раздумье покачала головой. |
| "Did you not hear from the housekeeper that there was a report of Anne Catherick having been seen in this neighbourhood? | - Разве ты не слышала от домоправительницы, будто Анну Катерик видели где-то в наших местах? |
| Don't you think he may have gone away to look for her?" | Как ты думаешь, может быть, он поехал ее искать? |
| "I would rather compose myself, Laura, by not thinking about it at all, and after what has happened, you had better follow my example. | - Право, Лора, мне хочется сейчас успокоиться и не думать об этом, а после того, что было сегодня, по-моему, и тебе лучше последовать моему примеру. |
| Come into my room, and rest and quiet yourself a little." | Пойдем в мою комнату: отдохни и успокойся немного. |
| We sat down together close to the window, and let the fragrant summer air breathe over our faces. | Мы сели вместе перед окном, чтобы душистый летний воздух освежил наши лица. |
| "I am ashamed to look at you, Marian," she said, "after what you submitted to downstairs, for my sake. | - Мне стыдно смотреть на тебя, Мэриан, после того, что ты сейчас пережила за-за меня, -сказала она. |
| Oh, my own love, I am almost heartbroken when I think of it! | - Дорогая, меня душат слезы, как подумаю об этом! |
| But I will try to make it up to you-I will indeed!" | Но я постараюсь загладить его вину перед тобой, я постараюсь! |
| "Hush! hush!" I replied; "don't talk so. | - Ш-ш! - возразила я. - Не говори так! |
| What is the trifling mortification of my pride compared to the dreadful sacrifice of your happiness?" | Что значит моя пустячная обида по сравнению с твоим огорчением? |
| "You heard what he said to me?" she went on quickly and vehemently. | - Ты слышала, что он сказал мне? - продолжала она взволнованно. |