| Perhaps there might have been some defect in the adhesive gum? | Может быть, клей был плохой? |
| Or, perhaps--No! it is quite revolting enough to feel that third conjecture stirring in my mind. | А может быть... нет! Я гоню от себя мысль, которая пришла мне в голову. |
| I would rather not see it confronting me in plain black and white. | Мне противно думать об этом, мне не хочется видеть того, что и так ясно, как божий день. |
| I almost dread to-morrow-so much depends on my discretion and self-control. | Я с трепетом жду завтрашнего дня. Все зависит от моего самообладания и благоразумия. |
| There are two precautions, at all events, which I am sure not to forget. I must be careful to keep up friendly appearances with the Count, and I must be well on my guard when the messenger from the office comes here with the answer to my letter. | О двух предосторожностях я, во всяком случае, не позабуду: надо быть как можно приветливее с графом и быть особенно начеку, когда посыльный мистера Кирла приедет сюда с ответом. |
| V | V |
| June 17th.-When the dinner hour brought us together again, Count Fosco was in his usual excellent spirits. | Когда в обеденный час мы снова собрались вместе, граф Фоско был в своем обычном превосходном настроении. |
| He exerted himself to interest and amuse us, as if he was determined to efface from our memories all recollection of what had passed in the library that afternoon. | Он всячески старался развлечь и позабавить нас, как бы желая изгладить из нашей памяти все, что произошло днем в библиотеке. |
| Lively descriptions of his adventures in travelling, amusing anecdotes of remarkable people whom he had met with abroad, quaint comparisons between the social customs of various nations, illustrated by examples drawn from men and women indiscriminately all over Europe, humorous confessions of the innocent follies of his own early life, when he ruled the fashions of a second-rate Italian town, and wrote preposterous romances on the French model for a second-rate Italian newspaper-all flowed in succession so easily and so gaily from his lips, and all addressed our various curiosities and various interests so directly and so delicately, that Laura and I listened to him with as much attention and, inconsistent as it may seem, with as much admiration also, as Madame Fosco herself. | Яркие описания его дорожных приключений; забавные анекдоты о знаменитостях, с которыми он встречался на континенте; оригинальные размышления об обычаях и нравах народностей Европы на основе различных примеров, почерпнутых из его собственных наблюдений; комичные признания в своих молодых безумствах и невинных проказах, когда он был законодателем мод в одном захолустном итальянском городишке и писал нелепые романы наподобие французских бульварных романов для второсортной газеты, -все это лилось нескончаемым искрометным потоком с его уст, возбуждая наш интерес и любопытство. Он говорил обо всем очень откровенно, но в то же время так деликатно и тонко, что Лора и я слушали его с неослабевающим вниманием и, как это ни непоследовательно, почти с таким же восхищением, как сама мадам Фоско. |
| Women can resist a man's love, a man's fame, a man's personal appearance, and a man's money, but they cannot resist a man's tongue when he knows how to talk to them. | Женщины могут устоять перед любовью мужчины, перед его славой, перед его красивой внешностью, перед его богатством, но они не в силах устоять перед его красноречием, если только оно обращено к ним. |
| After dinner, while the favourable impression which he had produced on us was still vivid in our minds, the Count modestly withdrew to read in the library. | После обеда, когда прекрасное впечатление, которое он произвел на нас, не успело еще остыть, граф скромно удалился почитать в библиотеку. |