Laura proposed a stroll in the grounds to enjoy the close of the long evening.Лора предложила пройтись по саду, чтобы закончить наш вечер прогулкой.
It was necessary in common politeness to ask Madame Fosco to join us, but this time she had apparently received her orders beforehand, and she begged we would kindly excuse her.Необходимо было из вежливости предложить мадам Фоско пойти с нами, но, по-видимому, заранее получив приказ, она отказалась от нашего приглашения.
"The Count will probably want a fresh supply of cigarettes," she remarked by way of apology, "and nobody can make them to his satisfaction but myself."- Граф, наверно, захочет покурить, - заметила она в объяснение, - никто не может угодить ему, кроме меня. Он любит, когда я сама делаю ему пахитоски.
Her cold blue eyes almost warmed as she spoke the words-she looked actually proud of being the officiating medium through which her lord and master composed himself with tobacco-smoke!Ее холодные голубые глаза даже потеплели при этом. Она, кажется, и вправду гордится, что ей дозволено священнодействовать, поставляя своему повелителю отдохновительное курево!
Laura and I went out together alone.Мы с Лорой отправились на прогулку вдвоем.
It was a misty, heavy evening.Вечер был душный и мглистый.
There was a sense of blight in the air; the flowers were drooping in the garden, and the ground was parched and dewless.В воздухе было предчувствие грозы; цветы в саду поникли, почва потрескалась от жары, росы не было.
The western heaven, as we saw it over the quiet trees, was of a pale yellow hue, and the sun was setting faintly in a haze.В прогалинах меж деревьями запад пылал бледно-желтым заревом, солнце садилось, еле видное во мгле.
Coming rain seemed near-it would fall probably with the fall of night.Наверно, ночью будет дождь.
"Which way shall we go?" I asked- В какую сторону мы направимся? - спросила я.
"Towards the lake, Marian, if you like," she answered.- К озеру, Мэриан, если хочешь, - ответила она.
"You seem unaccountably fond, Laura, of that dismal lake."- Ты, кажется, очень полюбила это угрюмое озеро, непонятно за что.
"No, not of the lake but of the scenery about it.- Нет, не озеро, но весь ландшафт вокруг него.
The sand and heath and the fir-trees are the only objects I can discover, in all this large place, to remind me of Limmeridge.Здесь, в поместье, лишь песок, вереск и сосны напоминают мне Лиммеридж.
But we will walk in some other direction if you prefer it."Но если ты предпочитаешь не ходить на озеро, пойдем еще куда-нибудь.
"I have no favourite walks at Blackwater Park, my love.- У меня нет любимых прогулок в Блекуотер-Парке, моя дорогая. Мне все равно.
One is the same as another to me.Все мне кажется здесь одинаковым.
Let us go to the lake-we may find it cooler in the open space than we find it here."Пойдем к озеру, может быть, там, на открытом месте, будет прохладнее, чем здесь.
We walked through the shadowy plantation in silence.Мы в молчании прошли через сумрачный парк.
The heaviness in the evening air oppressed us both, and when we reached the boat-house we were glad to sit down and rest inside.Душный вечер удручал нас обеих, и, когда мы дошли до беседки, мы были рады посидеть там и отдохнуть.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги