| Laura proposed a stroll in the grounds to enjoy the close of the long evening. | Лора предложила пройтись по саду, чтобы закончить наш вечер прогулкой. |
| It was necessary in common politeness to ask Madame Fosco to join us, but this time she had apparently received her orders beforehand, and she begged we would kindly excuse her. | Необходимо было из вежливости предложить мадам Фоско пойти с нами, но, по-видимому, заранее получив приказ, она отказалась от нашего приглашения. |
| "The Count will probably want a fresh supply of cigarettes," she remarked by way of apology, "and nobody can make them to his satisfaction but myself." | - Граф, наверно, захочет покурить, - заметила она в объяснение, - никто не может угодить ему, кроме меня. Он любит, когда я сама делаю ему пахитоски. |
| Her cold blue eyes almost warmed as she spoke the words-she looked actually proud of being the officiating medium through which her lord and master composed himself with tobacco-smoke! | Ее холодные голубые глаза даже потеплели при этом. Она, кажется, и вправду гордится, что ей дозволено священнодействовать, поставляя своему повелителю отдохновительное курево! |
| Laura and I went out together alone. | Мы с Лорой отправились на прогулку вдвоем. |
| It was a misty, heavy evening. | Вечер был душный и мглистый. |
| There was a sense of blight in the air; the flowers were drooping in the garden, and the ground was parched and dewless. | В воздухе было предчувствие грозы; цветы в саду поникли, почва потрескалась от жары, росы не было. |
| The western heaven, as we saw it over the quiet trees, was of a pale yellow hue, and the sun was setting faintly in a haze. | В прогалинах меж деревьями запад пылал бледно-желтым заревом, солнце садилось, еле видное во мгле. |
| Coming rain seemed near-it would fall probably with the fall of night. | Наверно, ночью будет дождь. |
| "Which way shall we go?" I asked | - В какую сторону мы направимся? - спросила я. |
| "Towards the lake, Marian, if you like," she answered. | - К озеру, Мэриан, если хочешь, - ответила она. |
| "You seem unaccountably fond, Laura, of that dismal lake." | - Ты, кажется, очень полюбила это угрюмое озеро, непонятно за что. |
| "No, not of the lake but of the scenery about it. | - Нет, не озеро, но весь ландшафт вокруг него. |
| The sand and heath and the fir-trees are the only objects I can discover, in all this large place, to remind me of Limmeridge. | Здесь, в поместье, лишь песок, вереск и сосны напоминают мне Лиммеридж. |
| But we will walk in some other direction if you prefer it." | Но если ты предпочитаешь не ходить на озеро, пойдем еще куда-нибудь. |
| "I have no favourite walks at Blackwater Park, my love. | - У меня нет любимых прогулок в Блекуотер-Парке, моя дорогая. Мне все равно. |
| One is the same as another to me. | Все мне кажется здесь одинаковым. |
| Let us go to the lake-we may find it cooler in the open space than we find it here." | Пойдем к озеру, может быть, там, на открытом месте, будет прохладнее, чем здесь. |
| We walked through the shadowy plantation in silence. | Мы в молчании прошли через сумрачный парк. |
| The heaviness in the evening air oppressed us both, and when we reached the boat-house we were glad to sit down and rest inside. | Душный вечер удручал нас обеих, и, когда мы дошли до беседки, мы были рады посидеть там и отдохнуть. |