"Sad-most sad!" remarked the Count.- Печально, весьма печально! - заметил граф.
"You look fatigued, Mrs. Michelson.- Вы выглядите очень утомленной, миссис Майклсон.
It is certainly time you and my wife had some help in nursing.Пора, чтобы кто-нибудь помог вам и моей жене ухаживать за больной.
I think I may be the means of offering you that help.Думаю, что смогу оказать в этом содействие.
Circumstances have happened which will oblige Madame Fosco to travel to London either to-morrow or the day after.Ввиду некоторых обстоятельств мадам Фоско придется поехать завтра или послезавтра в Лондон.
She will go away in the morning and return at night, and she will bring back with her, to relieve you, a nurse of excellent conduct and capacity, who is now disengaged.Она уедет утром, а к ночи вернется и привезет с собой сиделку, прекрасного поведения и очень опытную, которая сейчас не у дел.
The woman is known to my wife as a person to be trusted.Моя жена знает эту женщину с самой положительной стороны.
Before she comes here say nothing about her, if you please, to the doctor, because he will look with an evil eye on any nurse of my providing.До приезда сиделки не говорите о ней доктору, прошу вас, ибо к человеку, рекомендованному мной, он отнесется неприязненно.
When she appears in this house she will speak for herself, and Mr. Dawson will be obliged to acknowledge that there is no excuse for not employing her.Когда она появится, она безусловно покажет себя с наилучшей стороны, и мистеру Доусону придется согласиться, что нет причин не брать ее на должность сиделки.
Lady Glyde will say the same.Леди Глайд тоже поймет это.
Pray present my best respects and sympathies to Lady Glyde."Прошу вас, передайте леди Глайд мое глубокое почтение и искренние симпатии.
I expressed my grateful acknowledgments for his lordship's kind consideration.Я выразила милорду графу свою признательность за его любезность и доброту.
Sir Percival cut them short by calling to his noble friend (using, I regret to say, a profane expression) to come into the library, and not to keep him waiting there any longer.Сэр Персиваль нетерпеливо прервал меня, позвав своего высокого друга (к сожалению, должна отметить, что он употребил ругательные выражения) в библиотеку, убеждая графа не заставлять его больше ждать.
I proceeded upstairs.Я прошла наверх.
We are poor erring creatures, and however well established a woman's principles may be she cannot always keep on her guard against the temptation to exercise an idle curiosity.Мы бедные, заблудшие создания, и как бы ни были непоколебимы принципы женщины, она не всегда может устоять перед праздным любопытством.
I am ashamed to say that an idle curiosity, on this occasion, got the better of my principles, and made me unduly inquisitive about the question which Sir Percival had addressed to his noble friend at the library door.К стыду моему, должна признаться, на этот раз праздное любопытство восторжествовало над моими незыблемыми принципами. Меня крайне заинтересовал вопрос, который сэр Персиваль задал своему высокому другу, выглянув из библиотеки.
Who was the Count expected to find in the course of his studious morning rambles at Blackwater Park?Кого должен был найти милорд граф, гуляя по Блекуотер-Парку во время своих ученых изысканий?
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги