| A woman, it was to be presumed, from the terms of Sir Percival's inquiry. | Очевидно, какую-то женщину - это было ясно из вопроса сэра Персиваля. |
| I did not suspect the Count of any impropriety-I knew his moral character too well. | Мне не пришло в голову заподозрить милорда графа в какой бы то ни было нескромности - я слишком хорошо знала его высоконравственный характер. |
| The only question I asked myself was-Had he found her? | Я спрашивала себя только об одном: нашел ли он ее? |
| To resume. | Продолжаю. |
| The night passed as usual without producing any change for the better in Miss Halcombe. | Ночь прошла, снова не принеся никакого улучшения в состоянии здоровья мисс Голкомб. |
| The next day she seemed to improve a little. | На следующий день ей стало немного лучше. |
| The day after that her ladyship the Countess, without mentioning the object of her journey to any one in my hearing, proceeded by the morning train to London-her noble husband, with his customary attention, accompanying her to the station. | Через день после этого миледи графиня, никому из нас не сказав о цели своей поездки, уехала с утренним поездом в Лондон. Ее благородный супруг со своей обычной внимательностью провожал ее на станцию. |
| I was now left in sole charge of Miss Halcombe, with every apparent chance, in consequence of her sister's resolution not to leave the bedside, of having Lady Glyde herself to nurse next. | Теперь я осталась ухаживать за мисс Голкомб совершенно одна. Ввиду намерения леди Глайд не отходить от одра больной я предвидела, что мне придется в дальнейшем ухаживать еще и за ней. |
| The only circumstance of any importance that happened in the course of the day was the occurrence of another unpleasant meeting between the doctor and the Count. | Единственным важным событием в тот день была неприятная стычка, происшедшая между милордом графом и мистером Доусоном. |
| His lordship, on returning from the station, stepped up into Miss Halcombe's sitting-room to make his inquiries. | Вернувшись со станции, милорд граф вошел в будуар мисс Голкомб, чтобы справиться о ее здоровье. |
| I went out from the bedroom to speak to him, Mr. Dawson and Lady Glyde being both with the patient at the time. | Я вышла из спальни поговорить с ним, а мистер Доусон с леди Глайд остались около больной. |
| The Count asked me many questions about the treatment and the symptoms. | Граф по дробно расспрашивал меня о лечении и симптомах. |
| I informed him that the treatment was of the kind described as "saline," and that the symptoms, between the attacks of fever, were certainly those of increasing weakness and exhaustion. | Я доложила ему, что лечение было так называемым "физиологическим", а симптомы в промежутках между вспышками лихорадки указывали на растущую слабость и полный упадок сил. |
| Just as I was mentioning these last particulars, Mr. Dawson came out from the bedroom. | В это время мистер Доусон вышел из спальни. |
| "Good-morning, sir," said his lordship, stepping forward in the most urbane manner, and stopping the doctor, with a high-bred resolution impossible to resist, | - Доброе утро, сэр, - сказал милорд граф, обращаясь к доктору самым изысканным образом, с аристократической настойчивостью, против которой невозможно было устоять. |
| "I greatly fear you find no improvement in the symptoms to-day?" | - Боюсь, что никаких признаков улучшения нет? |