| "Let us keep the house quiet," he said. | "В доме должна быть тишина, - сказал он. |
| "Let us not smoke indoors, my friend, now Miss Halcombe is ill. | - Мы не должны курить, пока мисс Г олкомб болеет. |
| You go your way, and I will go mine. | Идите вашей дорогой, Персиваль, а я пойду своей. |
| When I study I like to be alone. | Когда я занимаюсь, я люблю быть один. |
| Good-morning, Mrs. Michelson." | До свиданья, миссис Майклсон". |
| Sir Percival was not civil enough-perhaps I ought in justice to say, not composed enough-to take leave of me with the same polite attention. | Сэр Персиваль не был настолько вежлив -пожалуй, будет справедливее, если я скажу, что он не был настолько спокоен, чтобы попрощаться со мной с той же любезностью. |
| The only person in the house, indeed, who treated me, at that time or at any other, on the footing of a lady in distressed circumstances, was the Count. | Безусловно, единственный человек в доме, который всегда и при всех обстоятельствах обращался со мной, как с дамой в несчастье, был граф. |
| He had the manners of a true nobleman-he was considerate towards every one. | Он вел себя как настоящий аристократ. Он был внимателен ко всем. |
| Even the young person (Fanny by name) who attended on Lady Glyde was not beneath his notice. | Он проявлял заботу даже по отношению к одной девушке, по имени Фанни, которая была прежде личной горничной леди Глайд. |
| When she was sent away by Sir Percival, his lordship (showing me his sweet little birds at the time) was most kindly anxious to know what had become of her, where she was to go the day she left Blackwater Park, and so on. | Когда сэр Персиваль уволил ее, милорд граф (который в тот день показывал мне своих миленьких птичек) самым тщательным образом расспрашивал меня, что с ней дальше будет, куда она отправится из Блекуотер-Парка, и так далее. |
| It is in such little delicate attentions that the advantages of aristocratic birth always show themselves. | Вот в таких мелочах - в таких деликатных, заботливых проявлениях сочувствия - и сказывается преимущество настоящего аристократизма и воспитанности. |
| I make no apology for introducing these particulars-they are brought forward in justice to his lordship, whose character, I have reason to know, is viewed rather harshly in certain quarters. | Я не прошу прощения за эти подробности. Они мне памятны, и я хочу только по всей справедливости воздать должное милорду графу, о котором, как мне известно, некоторые лица не очень высокого мнения. |
| A nobleman who can respect a lady in distressed circumstances, and can take a fatherly interest in the fortunes of an humble servant girl, shows principles and feelings of too high an order to be lightly called in question. | Аристократ, способный относиться с почтением к даме в несчастье и с отеческой заботой - к простой служанке, проявляет чувства и принципы слишком высокие, чтобы их не ценить. |
| I advance no opinions-I offer facts only. | Я не высказываю своего мнения - я указываю на факты. |
| My endeavour through life is to judge not that I be not judged. | Мое жизненное правило: "Не судите, да не судимы будете". |
| One of my beloved husband's finest sermons was on that text. | Одна из лучших проповедей моего дорогого мужа написана именно на эту тему. |