| "I find decided improvement," answered Mr. Dawson. | - Напротив. Я нахожу, что больная чувствует себя гораздо лучше. |
| "You still persist in your lowering treatment of this case of fever?" continued his lordship. | - Вы все еще настаиваете на вашем методе лечения? |
| "I persist in the treatment which is justified by my own professional experience," said Mr. Dawson. | - Я настаиваю на лечении, подсказанном мне моим профессиональным опытом. |
| "Permit me to put one question to you on the vast subject of professional experience," observed the Count. | - Разрешите высказать вам одно замечание по поводу чрезвычайно важного вопроса о профессиональном опыте, - заметил милорд граф. |
| "I presume to offer no more advice-I only presume to make an inquiry. | - Я не осмеливаюсь больше советовать, я осмелюсь только спросить. |
| You live at some distance, sir, from the gigantic centres of scientific activity-London and Paris. | Сэр, вы живете вдали от гигантских центров научной деятельности - от Лондона и Парижа. |
| Have you ever heard of the wasting effects of fever being reasonably and intelligibly repaired by fortifying the exhausted patient with brandy, wine, ammonia, and quinine? | Слыхали ли вы, что лихорадку успешно и разумно лечат, подкрепляя ослабевшего пациента вином, коньяком, нашатырным спиртом и хиной? |
| Has that new heresy of the highest medical authorities ever reached your ears-Yes or No?" | Долетала ли до ваших ушей эта новая ересь высочайших медицинских светил? Да или нет? |
| "When a professional man puts that question to me I shall be glad to answer him," said the doctor, opening the door to go out. "You are not a professional man, and I beg to decline answering you." | - Если б этот вопрос задавал мне врач-профессионал, я был бы рад ответить на него, - сказал доктор, открывая дверь, чтобы уйти, - но вы не врач, и, простите, я отказываюсь отвечать вам. |
| Buffeted in this inexcusably uncivil way on one cheek, the Count, like a practical Christian, immediately turned the other, and said, in the sweetest manner, | Получив эту пощечину, милорд граф, как истый христианин, кротко подставил другую щеку и самым любезным образом сказал: |
| "Good-morning, Mr. Dawson." | - До свиданья, мистер Доусон. |
| If my late beloved husband had been so fortunate as to know his lordship, how highly he and the Count would have esteemed each other! | Если б мой покойный дорогой муж имел счастье познакомиться с милордом графом, как высоко он и граф оценили бы друг друга! |
| Her ladyship the Countess returned by the last train that night, and brought with her the nurse from London. | Поздно вечером с последним поездом вернулась миледи графиня и привезла с собой сиделку из Лондона. |
| I was instructed that this person's name was Mrs. Rubelle. | Мне сказали, что имя этой особы миссис Рюбель. |
| Her personal appearance, and her imperfect English when she spoke, informed me that she was a foreigner. | Ее внешность и ломаный английский язык выдавали в ней иностранку. |
| I have always cultivated a feeling of humane indulgence for foreigners. | Я всегда воспитывала в себе гуманную снисходительность по отношению к иностранцам. |
| They do not possess our blessings and advantages, and they are, for the most part, brought up in the blind errors of Popery. | Они не обладают нашими преимуществами и благами. В огромном большинстве своем они воспитаны в слепых заблуждениях папизма. |