"I find decided improvement," answered Mr. Dawson.- Напротив. Я нахожу, что больная чувствует себя гораздо лучше.
"You still persist in your lowering treatment of this case of fever?" continued his lordship.- Вы все еще настаиваете на вашем методе лечения?
"I persist in the treatment which is justified by my own professional experience," said Mr. Dawson.- Я настаиваю на лечении, подсказанном мне моим профессиональным опытом.
"Permit me to put one question to you on the vast subject of professional experience," observed the Count.- Разрешите высказать вам одно замечание по поводу чрезвычайно важного вопроса о профессиональном опыте, - заметил милорд граф.
"I presume to offer no more advice-I only presume to make an inquiry.- Я не осмеливаюсь больше советовать, я осмелюсь только спросить.
You live at some distance, sir, from the gigantic centres of scientific activity-London and Paris.Сэр, вы живете вдали от гигантских центров научной деятельности - от Лондона и Парижа.
Have you ever heard of the wasting effects of fever being reasonably and intelligibly repaired by fortifying the exhausted patient with brandy, wine, ammonia, and quinine?Слыхали ли вы, что лихорадку успешно и разумно лечат, подкрепляя ослабевшего пациента вином, коньяком, нашатырным спиртом и хиной?
Has that new heresy of the highest medical authorities ever reached your ears-Yes or No?"Долетала ли до ваших ушей эта новая ересь высочайших медицинских светил? Да или нет?
"When a professional man puts that question to me I shall be glad to answer him," said the doctor, opening the door to go out. "You are not a professional man, and I beg to decline answering you."- Если б этот вопрос задавал мне врач-профессионал, я был бы рад ответить на него, - сказал доктор, открывая дверь, чтобы уйти, - но вы не врач, и, простите, я отказываюсь отвечать вам.
Buffeted in this inexcusably uncivil way on one cheek, the Count, like a practical Christian, immediately turned the other, and said, in the sweetest manner,Получив эту пощечину, милорд граф, как истый христианин, кротко подставил другую щеку и самым любезным образом сказал:
"Good-morning, Mr. Dawson."- До свиданья, мистер Доусон.
If my late beloved husband had been so fortunate as to know his lordship, how highly he and the Count would have esteemed each other!Если б мой покойный дорогой муж имел счастье познакомиться с милордом графом, как высоко он и граф оценили бы друг друга!
Her ladyship the Countess returned by the last train that night, and brought with her the nurse from London.Поздно вечером с последним поездом вернулась миледи графиня и привезла с собой сиделку из Лондона.
I was instructed that this person's name was Mrs. Rubelle.Мне сказали, что имя этой особы миссис Рюбель.
Her personal appearance, and her imperfect English when she spoke, informed me that she was a foreigner.Ее внешность и ломаный английский язык выдавали в ней иностранку.
I have always cultivated a feeling of humane indulgence for foreigners.Я всегда воспитывала в себе гуманную снисходительность по отношению к иностранцам.
They do not possess our blessings and advantages, and they are, for the most part, brought up in the blind errors of Popery.Они не обладают нашими преимуществами и благами. В огромном большинстве своем они воспитаны в слепых заблуждениях папизма.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги