| I read it constantly-in my own copy of the edition printed by subscription, in the first days of my widowhood-and at every fresh perusal I derive an increase of spiritual benefit and edification. | Я постоянно перечитываю ее. Проповедь эта была издана по подписке прихожан отдельной брошюрой в первые дни моего вдовства. При каждом новом прочтении я извлекаю из нее все большую духовную пользу и назидание. |
| There was no improvement in Miss Halcombe, and the second night was even worse than the first. | Мисс Г олкомб не поправлялась. На вторую ночь ей стало совсем худо. |
| Mr. Dawson was constant in his attendance. | Она была под неусыпным наблюдением мистера Доусона. |
| The practical duties of nursing were still divided between the Countess and myself, Lady Glyde persisting in sitting up with us, though we both entreated her to take some rest. | Мы с миледи графиней поочередно исполняли обязанности сиделок. Леди Глайд настойчиво просила разрешить ей ухаживать за мисс Г олкомб вместе с нами, хотя мы обе уговаривали ее отдохнуть. |
| "My place is by Marian's bedside," was her only answer. | "Мое место подле Мэриан, - отвечала она на все увещания. |
| "Whether I am ill, or well, nothing will induce me to lose sight of her." | - Как бы я себя ни чувствовала, здорова я или нет, никто не заставит меня отойти от нее". |
| Towards midday I went downstairs to attend to some of my regular duties. | К полудню я сошла вниз, чтобы присмотреть за хозяйством. |
| An hour afterwards, on my way back to the sick-room, I saw the Count (who had gone out again early, for the third time) entering the hall, to all appearance in the highest good spirits. | Час спустя по дороге в комнату больной я встретила милорда графа. В этот день он снова с раннего утра уходил куда-то. Он вошел в холл в прекрасном настроении. |
| Sir Percival, at the same moment, put his head out of the library door, and addressed his noble friend, with extreme eagerness, in these words- | В ту же минуту сэр Персиваль выглянул из библиотеки и обратился к своему благородному другу крайне резко с таким вопросом: |
| "Have you found her?" | - Вы ее нашли? |
| His lordship's large face became dimpled all over with placid smiles, but he made no reply in words. | Широкое, приятное лицо милорда графа покрылось ямочками от благожелательной улыбки, но он промолчал. |
| At the same time Sir Percival turned his head, observed that I was approaching the stairs, and looked at me in the most rudely angry manner possible. | Сэр Персиваль повернул голову и, заметив меня у подножия лестницы, посмотрел на меня очень сердито и невежливо. |
| "Come in here and tell me about it," he said to the Count. | - Идите сюда и рассказывайте, - сказал он милорду графу. |
| "Whenever there are women in a house they're always sure to be going up or down stairs." | - Когда в доме есть женщины, они то и дело снуют вверх и вниз по лестнице... |
| "My dear Percival," observed his lordship kindly, "Mrs. Michelson has duties. | - Мой дорогой Персиваль, - кротко ответил милорд граф, - у миссис Майклсон есть свои обязанности. |
| Pray recognise her admirable performance of them as sincerely as I do! | Прошу вас вместе со мной отметить, как великолепно она их исполняет!.. |
| How is the sufferer, Mrs. Michelson?" | Как наша страдалица, миссис Майклсон? |
| "No better, my lord, I regret to say." | - Ей не лучше, милорд, к моему сожалению. |