I read it constantly-in my own copy of the edition printed by subscription, in the first days of my widowhood-and at every fresh perusal I derive an increase of spiritual benefit and edification.Я постоянно перечитываю ее. Проповедь эта была издана по подписке прихожан отдельной брошюрой в первые дни моего вдовства. При каждом новом прочтении я извлекаю из нее все большую духовную пользу и назидание.
There was no improvement in Miss Halcombe, and the second night was even worse than the first.Мисс Г олкомб не поправлялась. На вторую ночь ей стало совсем худо.
Mr. Dawson was constant in his attendance.Она была под неусыпным наблюдением мистера Доусона.
The practical duties of nursing were still divided between the Countess and myself, Lady Glyde persisting in sitting up with us, though we both entreated her to take some rest.Мы с миледи графиней поочередно исполняли обязанности сиделок. Леди Глайд настойчиво просила разрешить ей ухаживать за мисс Г олкомб вместе с нами, хотя мы обе уговаривали ее отдохнуть.
"My place is by Marian's bedside," was her only answer."Мое место подле Мэриан, - отвечала она на все увещания.
"Whether I am ill, or well, nothing will induce me to lose sight of her."- Как бы я себя ни чувствовала, здорова я или нет, никто не заставит меня отойти от нее".
Towards midday I went downstairs to attend to some of my regular duties.К полудню я сошла вниз, чтобы присмотреть за хозяйством.
An hour afterwards, on my way back to the sick-room, I saw the Count (who had gone out again early, for the third time) entering the hall, to all appearance in the highest good spirits.Час спустя по дороге в комнату больной я встретила милорда графа. В этот день он снова с раннего утра уходил куда-то. Он вошел в холл в прекрасном настроении.
Sir Percival, at the same moment, put his head out of the library door, and addressed his noble friend, with extreme eagerness, in these words-В ту же минуту сэр Персиваль выглянул из библиотеки и обратился к своему благородному другу крайне резко с таким вопросом:
"Have you found her?"- Вы ее нашли?
His lordship's large face became dimpled all over with placid smiles, but he made no reply in words.Широкое, приятное лицо милорда графа покрылось ямочками от благожелательной улыбки, но он промолчал.
At the same time Sir Percival turned his head, observed that I was approaching the stairs, and looked at me in the most rudely angry manner possible.Сэр Персиваль повернул голову и, заметив меня у подножия лестницы, посмотрел на меня очень сердито и невежливо.
"Come in here and tell me about it," he said to the Count.- Идите сюда и рассказывайте, - сказал он милорду графу.
"Whenever there are women in a house they're always sure to be going up or down stairs."- Когда в доме есть женщины, они то и дело снуют вверх и вниз по лестнице...
"My dear Percival," observed his lordship kindly, "Mrs. Michelson has duties.- Мой дорогой Персиваль, - кротко ответил милорд граф, - у миссис Майклсон есть свои обязанности.
Pray recognise her admirable performance of them as sincerely as I do!Прошу вас вместе со мной отметить, как великолепно она их исполняет!..
How is the sufferer, Mrs. Michelson?"Как наша страдалица, миссис Майклсон?
"No better, my lord, I regret to say."- Ей не лучше, милорд, к моему сожалению.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги