| "I am sincerely sorry, I am sincerely grieved," he said. "The fever may, I fear, be infectious. | - К моему искреннему сожалению, боюсь, болезнь может оказаться заразной, - сказал он. |
| Until I am certain that it is not, I entreat you to keep out of the room." | - До тех пор, миледи, пока я не выясню этого, умоляю вас не входить в комнату к мисс Голкомб. |
| She struggled for a moment, then suddenly dropped her arms and sank forward. | Она с минуту постояла, вдруг уронила руки и упала навзничь. |
| She had fainted. | С ней был обморок. |
| The Countess and I took her from the doctor and carried her into her own room. | Графиня и я взяли ее от доктора и отнесли в ее собственную спальню. |
| The Count preceded us, and waited in the passage till I came out and told him that we had recovered her from the swoon. | Граф пошел за нами и ждал в коридоре, покуда мы не вышли от леди Глайд и не известили его, что она пришла в себя. |
| I went back to the doctor to tell him, by Lady Glyde's desire, that she insisted on speaking to him immediately. | Я пошла за доктором и передала ему, что леди Глайд просит его немедленно прийти. |
| He withdrew at once to quiet her ladyship's agitation, and to assure her of the physician's arrival in the course of a few hours. | Он поспешил к ней, чтобы успокоить ее относительно состояния ее сестры, и уверил, что доктор из Лондона должен приехать через несколько часов. |
| Those hours passed very slowly. | Эти часы тянулись очень медленно. |
| Sir Percival and the Count were together downstairs, and sent up from time to time to make their inquiries. | Сэр Персиваль и милорд граф сидели внизу и время от времени присылали справиться, как чувствует себя больная. |
| At last, between five and six o'clock, to our great relief, the physician came. | Наконец, около шести часов, к нашей великой радости, приехал новый врач. |
| He was a younger man than Mr. Dawson, very serious and very decided. | Он был моложе мистера Доусона, очень серьезный и немногословный. |
| What he thought of the previous treatment I cannot say, but it struck me as curious that he put many more questions to myself and to Mrs. Rubelle than he put to the doctor, and that he did not appear to listen with much interest to what Mr. Dawson said, while he was examining Mr. Dawson's patient. | Не могу сказать, каким он счел предыдущее лечение, должна только заметить, что гораздо подробнее, чем доктора, он расспрашивал меня и миссис Рюбель. Осматривая больную, он слушал доктора без особого интереса. |
| I began to suspect, from what I observed in this way, that the Count had been right about the illness all the way through, and I was naturally confirmed in that idea when Mr. Dawson, after some little delay, asked the one important question which the London doctor had been sent for to set at rest. | Я подумала, что, наверно, милорд граф был с самого начала прав относительно болезни мисс Голкомб. Мысль моя подтвердилась, когда спустя некоторое время мистер Доусон задал ему главный вопрос, по поводу которого и посылали за лондонским врачом. |
| "What is your opinion of the fever?" he inquired. | - Ваше мнение об этой лихорадке? - осведомился он. |
| "Typhus," replied the physician | - Это тиф, - отвечал лондонский врач. |
| "Typhus fever beyond all doubt." | - Тиф, без всякого сомнения. |