| His lordship made all his inquiries by deputy, and remained continually in company with Sir Percival downstairs. | Милорд граф присылал справляться о состоянии здоровья мисс Голкомб и проводил все время внизу, в обществе сэра Персиваля. |
| On the fifth day the physician came again and gave us a little hope. | На пятый день снова приехал лондонский врач. На этот раз он немного обнадежил нас. |
| He said the tenth day from the first appearance of the typhus would probably decide the result of the illness, and he arranged for his third visit to take place on that date. | Он предупредил, что перелом наступит на десятый день, после чего можно будет говорить о выздоровлении. Он обещал обязательно приехать опять к этому времени. |
| The interval passed as before-except that the Count went to London again one morning and returned at night. | Потянулись дни ожидания, никаких перемен не было. Только милорд граф снова ездил в Лондон на целый день. |
| On the tenth day it pleased a merciful Providence to relieve our household from all further anxiety and alarm. | На десятый день милосердному провидению было угодно избавить нас от дальнейших горестей и тревог. |
| The physician positively assured us that Miss Halcombe was out of danger. | Лондонский врач уверенно заявил, что мисс Голкомб вне опасности. |
| "She wants no doctor now-all she requires is careful watching and nursing for some time to come, and that I see she has." | - Теперь она может обойтись и без доктора. Все, что ей нужно, - это тщательный уход и внимание, а это она, по-моему, имеет. |
| Those were his own words. | Привожу его собственные слова. |
| That evening I read my husband's touching sermon on Recovery from Sickness, with more happiness and advantage (in a spiritual point of view) than I ever remember to have derived from it before. | Вечером в тот день, отходя ко сну, я прочитала трогательную проповедь моего мужа "Выздоровление от болезни". С духовной точки зрения я получила от проповеди больше тихой радости и удовлетворения, чем когда-либо получала раньше. |
| The effect of the good news on poor Lady Glyde was, I grieve to say, quite overpowering. | Должна, к сожалению, сказать, что, когда мисс Г олкомб стала выздоравливать, леди Глайд, которая до сих пор держалась на ногах, совсем ослабела. |
| She was too weak to bear the violent reaction, and in another day or two she sank into a state of debility and depression which obliged her to keep her room. | Она была слишком хрупка, чтобы пережить такие нервные потрясения. Дня через два она слегла и была вынуждена не покидать своей комнаты. |
| Rest and quiet, and change of air afterwards, were the best remedies which Mr. Dawson could suggest for her benefit. | Полный отдых, покой и свежий воздух были для нее единственными лекарствами, как считал сам мистер Доусон. |
| It was fortunate that matters were no worse, for, on the very day after she took to her room, the Count and the doctor had another disagreement-and this time the dispute between them was of so serious a nature that Mr. Dawson left the house. | Хорошо, что недуг ее был не опасным и не требовал наблюдения врача, ибо как раз в тот день, когда она перестала выходить из своей комнаты и слегла в постель, между графом и мистером Доусоном разгорелась новая ссора, на этот раз настолько серьезная, что доктор оставил наш дом, чтобы больше в него не возвращаться. |