That quiet foreign person, Mrs. Rubelle, crossed her thin brown hands in front of her, and looked at me with a very significant smile.Иностранная тихоня миссис Рюбель скрестила руки на груди и поглядела на меня с многозначительной улыбкой.
The Count himself could hardly have appeared more gratified if he had been present in the room and had heard the confirmation of his own opinion.Сам граф не мог бы выглядеть более удовлетворенным, чем она, если б был в это время в комнате и услыхал подтверждение своего первоначального диагноза.
After giving us some useful directions about the management of the patient, and mentioning that he would come again in five days' time, the physician withdrew to consult in private with Mr. Dawson.Дав нам необходимые указания по уходу за больной и обещав приехать через пять дней, лондонский врач удалился в другую комнату, чтобы переговорить с мистером Доусоном наедине.
He would offer no opinion on Miss Halcombe's chances of recovery-he said it was impossible at that stage of the illness to pronounce one way or the other.Он не говорил, есть ли надежда на выздоровление мисс Г олкомб или нет, он только сказал, что на этом этапе болезни ничего определенного сказать еще нельзя.
The five days passed anxiously.Прошло пять тревожных, мучительных дней.
Countess Fosco and myself took it by turns to relieve Mrs. Rubelle, Miss Halcombe's condition growing worse and worse, and requiring our utmost care and attention.Графиня Фоско и я сама помогали миссис Рюбель и дежурили у больной. Мисс Голкомб становилось все хуже и хуже. Требовался самый тщательный уход и неусыпное наблюдение.
It was a terribly trying time.Это были очень трудные дни.
Lady Glyde (supported, as Mr. Dawson said, by the constant strain of her suspense on her sister's account) rallied in the most extraordinary manner, and showed a firmness and determination for which I should myself never have given her credit.Леди Глайд, которую, по словам мистера Доусона, поддерживала только неустанная тревога за сестру, с необыкновенной твердостью настояла на своем. Я и не подозревала, какой она умеет быть решительной.
She insisted on coming into the sick-room two or three times every day, to look at Miss Halcombe with her own eyes, promising not to go too close to the bed, if the doctor would consent to her wishes so far.Она выпросила разрешение входить в спальню мисс Голкомб по нескольку раз в день, чтобы собственными глазами видеть свою сестру, обещав не подходить к ее постели.
Mr. Dawson very unwillingly made the concession required of him-I think he saw that it was hopeless to dispute with her.Мистер Доусон дал свое согласие с большой неохотой. По-моему, он понимал, что спорить с ней бесполезно.
She came in every day, and she self-denyingly kept her promise.Леди Глайд ходила туда каждый день и самоотверженно держала свое слово, не приближаясь к больной.
I felt it personally so distressing (as reminding me of my own affliction during my husband's last illness) to see how she suffered under these circumstances, that I must beg not to dwell on this part of the subject any longer.Вспоминая, как я сама страдала во время смертельной болезни моего мужа, я с тем большей грустью смотрела на ее горе и потому прошу разрешения не задерживаться на этом.
It is more agreeable to me to mention that no fresh disputes took place between Mr. Dawson and the Count.Приятно отметить, что между мистером Доусоном и милордом графом ссор и разногласий больше не было.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги