"I protest against this intrusion, sir.- Я протестую против вашего вмешательства, сэр.
No one has a right to put questions here but me.Кроме меня, никто не имеет права задавать здесь вопросы.
I have done my duty to the best of my ability-"Я приложил все старания, чтобы как можно лучше исполнить свой долг.
The Count interrupted him-not by words, but only by pointing to the bed.Милорд граф жестом прервал его - он молча указал ему на больную.
Mr. Dawson seemed to feel that silent contradiction to his assertion of his own ability, and to grow only the more angry under it.Мистер Доусон, по-видимому, понял, что он подразумевал, и рассердился еще больше.
"I say I have done my duty," he reiterated.- Я сказал, что исполнил свой долг, - повторил он.
"A physician has been sent for from London.- В Лондон послали за другим врачом.
I will consult on the nature of the fever with him, and with no one else.Я намерен советоваться только с ним и больше ни с кем.
I insist on your leaving the room."Я настаиваю, чтобы вы оставили комнату.
"I entered this room, sir, in the sacred interests of humanity," said the Count.- Я вошел в эту комнату, сэр, во имя священного человеколюбия, - ответствовал милорд граф.
"And in the same interests, if the coming of the physician is delayed, I will enter it again.- Во имя этого человеколюбия, если доктор запоздает, я опять войду в эту комнату.
I warn you once more that the fever has turned to typhus, and that your treatment is responsible for this lamentable change.Я предупреждаю вас - лихорадка перешла в тиф в результате вашего неумелого лечения.
If that unhappy lady dies, I will give my testimony in a court of justice that your ignorance and obstinacy have been the cause of her death."Если эта несчастная леди умрет, я буду свидетельствовать в суде, что причиной ее смерти были ваше невежество и упрямство.
Before Mr. Dawson could answer, before the Count could leave us, the door was opened from the sitting-room, and we saw Lady Glyde on the threshold.Прежде чем мистер Доусон мог ему ответить, прежде чем милорд граф мог уйти, дверь из будуара отворилась, и на пороге появилась леди Глайд.
"I MUST and WILL come in," she said, with extraordinary firmness.- Я должна войти и войду, - сказала она с необычайной для нее решительностью.
Instead of stopping her, the Count moved into the sitting-room, and made way for her to go in.Вместо того чтобы остановить ее, милорд граф пропустил ее в спальню, а сам вышел в будуар.
On all other occasions he was the last man in the world to forget anything, but in the surprise of the moment he apparently forgot the danger of infection from typhus, and the urgent necessity of forcing Lady Glyde to take proper care of herself.Он, всегда такой заботливый и внимательный, на этот раз, очевидно, забыл об опасности заразиться тифом и о необходимости уберечь от этого леди Глайд.
To my astonishment Mr. Dawson showed more presence of mind.К моему удивлению, мистер Доусон показал больше присутствия духа, чем милорд граф.
He stopped her ladyship at the first step she took towards the bedside.Он сразу же остановил миледи.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги