The Count and Countess corresponded regularly every morning during his lordship's absence.Граф и графиня писали друг другу ежедневно.
They were in that respect, as in all others, a pattern to married people.В этом, как и во всех других отношениях, они были образцовой супружеской парой.
On the evening of the third day I noticed a change in Miss Halcombe, which caused me serious apprehension.На третий день вечером в состоянии здоровья мисс Голкомб произошла перемена, которая меня очень встревожила.
Mrs. Rubelle noticed it too.Миссис Рюбель тоже заметила это ухудшение.
We said nothing on the subject to Lady Glyde, who was then lying asleep, completely overpowered by exhaustion, on the sofa in the sitting-room.Мы ничего не сказали леди Г лайд, которая в это время спала на кушетке в будуаре, совсем измученная тревогой за сестру.
Mr. Dawson did not pay his evening visit till later than usual.Мистер Доусон приехал с визитом позднее, чем обычно.
As soon as he set eyes on his patient I saw his face alter.Я заметила, что при виде своей пациентки доктор изменился в лице.
He tried to hide it, but he looked both confused and alarmed.Он выглядел очень смущенным и встревоженным, но старался скрыть это.
A messenger was sent to his residence for his medicine-chest, disinfecting preparations were used in the room, and a bed was made up for him in the house by his own directions.Послали слугу за личной аптечкой мистера Доусона, комнату опрыскали дезинфицирующими препаратами и, по приказанию доктора, постлали ему постель в запасной спальной.
"Has the fever turned to infection?" I whispered to him.- Разве лихорадка стала заразной? - шепнула я ему.
"I am afraid it has," he answered; "we shall know better to-morrow morning."- Боюсь, что так, - ответил он. - Посмотрим, что будет завтра утром.
By Mr. Dawson's own directions Lady Glyde was kept in ignorance of this change for the worse.По распоряжению мистера Доусона, мы не сказали леди Глайд, что мисс Голкомб стало хуже.
He himself absolutely forbade her, on account of her health, to join us in the bedroom that night.Но доктор категорически запретил ей входить в спальню к больной на том основании, что она сама еле держится на ногах.
She tried to resist-there was a sad scene-but he had his medical authority to support him, and he carried his point.Она попыталась возражать, произошла очень грустная сцена, но за ним был авторитет лечащего врача, и он настоял на своем.
The next morning one of the men-servants was sent to London at eleven o'clock, with a letter to a physician in town, and with orders to bring the new doctor back with him by the earliest possible train.На следующее утро, в одиннадцать часов, одного из слуг послали в Лондон с письмом к столичному врачу. Слуге было приказано как можно скорее привезти с собой обратно этого нового, лондонского доктора.
Half an hour after the messenger had gone the Count returned to Blackwater Park.Спустя полчаса после того, как посланный уехал, милорд граф вернулся в Блекуотер-Парк.
The Countess, on her own responsibility, immediately brought him in to see the patient.Графиня, взяв на себя всю ответственность за это, повела его немедленно взглянуть на больную.
There was no impropriety that I could discover in her taking this course.Ничего неприличного в ее поступке, с моей точки зрения, не было.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги