| The Count and Countess corresponded regularly every morning during his lordship's absence. | Граф и графиня писали друг другу ежедневно. |
| They were in that respect, as in all others, a pattern to married people. | В этом, как и во всех других отношениях, они были образцовой супружеской парой. |
| On the evening of the third day I noticed a change in Miss Halcombe, which caused me serious apprehension. | На третий день вечером в состоянии здоровья мисс Голкомб произошла перемена, которая меня очень встревожила. |
| Mrs. Rubelle noticed it too. | Миссис Рюбель тоже заметила это ухудшение. |
| We said nothing on the subject to Lady Glyde, who was then lying asleep, completely overpowered by exhaustion, on the sofa in the sitting-room. | Мы ничего не сказали леди Г лайд, которая в это время спала на кушетке в будуаре, совсем измученная тревогой за сестру. |
| Mr. Dawson did not pay his evening visit till later than usual. | Мистер Доусон приехал с визитом позднее, чем обычно. |
| As soon as he set eyes on his patient I saw his face alter. | Я заметила, что при виде своей пациентки доктор изменился в лице. |
| He tried to hide it, but he looked both confused and alarmed. | Он выглядел очень смущенным и встревоженным, но старался скрыть это. |
| A messenger was sent to his residence for his medicine-chest, disinfecting preparations were used in the room, and a bed was made up for him in the house by his own directions. | Послали слугу за личной аптечкой мистера Доусона, комнату опрыскали дезинфицирующими препаратами и, по приказанию доктора, постлали ему постель в запасной спальной. |
| "Has the fever turned to infection?" I whispered to him. | - Разве лихорадка стала заразной? - шепнула я ему. |
| "I am afraid it has," he answered; "we shall know better to-morrow morning." | - Боюсь, что так, - ответил он. - Посмотрим, что будет завтра утром. |
| By Mr. Dawson's own directions Lady Glyde was kept in ignorance of this change for the worse. | По распоряжению мистера Доусона, мы не сказали леди Глайд, что мисс Голкомб стало хуже. |
| He himself absolutely forbade her, on account of her health, to join us in the bedroom that night. | Но доктор категорически запретил ей входить в спальню к больной на том основании, что она сама еле держится на ногах. |
| She tried to resist-there was a sad scene-but he had his medical authority to support him, and he carried his point. | Она попыталась возражать, произошла очень грустная сцена, но за ним был авторитет лечащего врача, и он настоял на своем. |
| The next morning one of the men-servants was sent to London at eleven o'clock, with a letter to a physician in town, and with orders to bring the new doctor back with him by the earliest possible train. | На следующее утро, в одиннадцать часов, одного из слуг послали в Лондон с письмом к столичному врачу. Слуге было приказано как можно скорее привезти с собой обратно этого нового, лондонского доктора. |
| Half an hour after the messenger had gone the Count returned to Blackwater Park. | Спустя полчаса после того, как посланный уехал, милорд граф вернулся в Блекуотер-Парк. |
| The Countess, on her own responsibility, immediately brought him in to see the patient. | Графиня, взяв на себя всю ответственность за это, повела его немедленно взглянуть на больную. |
| There was no impropriety that I could discover in her taking this course. | Ничего неприличного в ее поступке, с моей точки зрения, не было. |