But still it was a deception, and, as such, to a person of my principles, at best a doubtful proceeding.Все же обман как таковой мне с моими принципами весьма не по душе.
A second perplexing circumstance which happened on the same day, and which took me completely by surprise, added greatly to the sense of uneasiness that was now weighing on my mind.Второе происшествие, приключившееся в тот же день и ошеломившее меня своей неожиданностью, только усилило мою тревогу и беспокойство, которые с тех пор уже меня не оставляли.
I was sent for to see Sir Percival in the library.Сэр Персиваль прислал за мной с просьбой, чтобы я спустилась к нему в библиотеку.
The Count, who was with him when I went in, immediately rose and left us alone together.При моем появлении милорд граф, который был с ним, немедленно вышел и оставил нас вдвоем.
Sir Percival civilly asked me to take a seat, and then, to my great astonishment, addressed me in these terms-Сэр Персиваль любезно попросил меня сесть, а потом обратился ко мне со следующими словами, крайне меня изумившими:
"I want to speak to you, Mrs. Michelson, about a matter which I decided on some time ago, and which I should have mentioned before, but for the sickness and trouble in the house.- Мне надо поговорить с вами, миссис Майклсон, об одном решении, которое я принял еще некоторое время назад. Мне пришлось отложить его из-за болезней и волнений, происходивших в нашем доме.
In plain words, I have reasons for wishing to break up my establishment immediately at this place-leaving you in charge, of course, as usual.Теперь я намерен осуществить это решение. Короче говоря, по некоторым причинам я хочу немедленно сократить штат наших служащих, конечно, оставив вас присматривать за домом, как обычно.
As soon as Lady Glyde and Miss Halcombe can travel they must both have change of air.Как только леди Глайд и мисс Голкомб будут в состоянии передвигаться, им будет необходима полная перемена обстановки.
My friends, Count Fosco and the Countess, will leave us before that time to live in the neighbourhood of London, and I have reasons for not opening the house to any more company, with a view to economising as carefully as I can.Мои друзья граф и графиня Фоско на днях переедут в дом, который они сняли в пригороде Лондона. Из экономии, которую я теперь должен строго соблюдать, я решил не приглашать к себе никаких гостей.
I don't blame you, but my expenses here are a great deal too heavy.Я вас ни в чем не виню, но мои расходы по содержанию этого дома были непомерно велики.
In short, I shall sell the horses, and get rid of all the servants at once.Одним словом, я намерен продать всех лошадей и рассчитать всю прислугу.
I never do things by halves, as you know, and I mean to have the house clear of a pack of useless people by this time to-morrow."Как вам известно, я всегда довожу дело до конца. Я желаю, чтобы дом был очищен от своры ничего не делающих служащих к завтрашнему дню.
I listened to him, perfectly aghast with astonishment. "Do you mean, Sir Percival, that I am to dismiss the indoor servants under my charge without the usual month's warning?" I asked.- Вы хотите сказать, сэр Персиваль, что я должна рассчитать всех слуг, не предупредив их за месяц об увольнении?
"Certainly I do.- Ну да, конечно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги