| But still it was a deception, and, as such, to a person of my principles, at best a doubtful proceeding. | Все же обман как таковой мне с моими принципами весьма не по душе. |
| A second perplexing circumstance which happened on the same day, and which took me completely by surprise, added greatly to the sense of uneasiness that was now weighing on my mind. | Второе происшествие, приключившееся в тот же день и ошеломившее меня своей неожиданностью, только усилило мою тревогу и беспокойство, которые с тех пор уже меня не оставляли. |
| I was sent for to see Sir Percival in the library. | Сэр Персиваль прислал за мной с просьбой, чтобы я спустилась к нему в библиотеку. |
| The Count, who was with him when I went in, immediately rose and left us alone together. | При моем появлении милорд граф, который был с ним, немедленно вышел и оставил нас вдвоем. |
| Sir Percival civilly asked me to take a seat, and then, to my great astonishment, addressed me in these terms- | Сэр Персиваль любезно попросил меня сесть, а потом обратился ко мне со следующими словами, крайне меня изумившими: |
| "I want to speak to you, Mrs. Michelson, about a matter which I decided on some time ago, and which I should have mentioned before, but for the sickness and trouble in the house. | - Мне надо поговорить с вами, миссис Майклсон, об одном решении, которое я принял еще некоторое время назад. Мне пришлось отложить его из-за болезней и волнений, происходивших в нашем доме. |
| In plain words, I have reasons for wishing to break up my establishment immediately at this place-leaving you in charge, of course, as usual. | Теперь я намерен осуществить это решение. Короче говоря, по некоторым причинам я хочу немедленно сократить штат наших служащих, конечно, оставив вас присматривать за домом, как обычно. |
| As soon as Lady Glyde and Miss Halcombe can travel they must both have change of air. | Как только леди Глайд и мисс Голкомб будут в состоянии передвигаться, им будет необходима полная перемена обстановки. |
| My friends, Count Fosco and the Countess, will leave us before that time to live in the neighbourhood of London, and I have reasons for not opening the house to any more company, with a view to economising as carefully as I can. | Мои друзья граф и графиня Фоско на днях переедут в дом, который они сняли в пригороде Лондона. Из экономии, которую я теперь должен строго соблюдать, я решил не приглашать к себе никаких гостей. |
| I don't blame you, but my expenses here are a great deal too heavy. | Я вас ни в чем не виню, но мои расходы по содержанию этого дома были непомерно велики. |
| In short, I shall sell the horses, and get rid of all the servants at once. | Одним словом, я намерен продать всех лошадей и рассчитать всю прислугу. |
| I never do things by halves, as you know, and I mean to have the house clear of a pack of useless people by this time to-morrow." | Как вам известно, я всегда довожу дело до конца. Я желаю, чтобы дом был очищен от своры ничего не делающих служащих к завтрашнему дню. |
| I listened to him, perfectly aghast with astonishment. "Do you mean, Sir Percival, that I am to dismiss the indoor servants under my charge without the usual month's warning?" I asked. | - Вы хотите сказать, сэр Персиваль, что я должна рассчитать всех слуг, не предупредив их за месяц об увольнении? |
| "Certainly I do. | - Ну да, конечно. |