| We may all be out of the house before another month, and I am not going to leave the servants here in idleness, with no master to wait on." | Через месяц в доме никого из нас уже, вероятно, не будет, и я не желаю оставлять тут слуг бездельничать на свободе без хозяина. |
| "Who is to do the cooking, Sir Percival, while you are still staying here?" | - Но пока вы здесь, сэр Персиваль, кто же будет готовить? |
| "Margaret Porcher can roast and boil-keep her. | - Маргарет Порчер сумеет справиться с этим, вы можете ее оставить. |
| What do I want with a cook if I don't mean to give any dinner-parties?" | Зачем мне повар, если я не намерен давать званые обеды? |
| "The servant you have mentioned is the most unintelligent servant in the house, Sir Percival." | - Но служанка, о которой вы упомянули, сэр Персиваль, самая бестолковая служанка в доме... |
| "Keep her, I tell you, and have a woman in from the village to do the cleaning and go away again. | - Оставьте ее, говорю вам, и пусть какая-нибудь женщина из деревни ежедневно приходит помогать с уборкой и уходит к ночи. |
| My weekly expenses must and shall be lowered immediately. | Мои расходы по хозяйству должны немедленно сократиться. |
| I don't send for you to make objections, Mrs. Michelson-I send for you to carry out my plans of economy. | Я послал за вами, миссис Майклсон, не для того, чтобы слушать ваши возражения, а для того, чтобы вы выполняли мои приказы... |
| Dismiss the whole lazy pack of indoor servants to-morrow, except Porcher. | Рассчитайте всю эту ленивую свору слуг к завтрашнему дню. Кроме Порчер. |
| She is as strong as a horse-and we'll make her work like a horse." | Она сильна, как лошадь, и мы заставим ее работать. |
| "You will excuse me for reminding you, Sir Percival, that if the servants go to-morrow they must have a month's wages in lieu of a month's warning." | - Разрешите напомнить вам, сэр Персиваль, что, если слуги должны завтра же уехать, им придется выдать жалованье за месяц вперед. |
| "Let them! | - Ну и что ж! |
| A month's wages saves a month's waste and gluttony in the servants' hall." | Зато мы сэкономим на питании этих обжор! |
| This last remark conveyed an aspersion of the most offensive kind on my management. | Последнее замечание содержало в себе оскорбительнейший намек на мое управление хозяйством. |
| I had too much self-respect to defend myself under so gross an imputation. | Я слишком уважаю себя, чтобы защищаться от подобного обвинения. |
| Christian consideration for the helpless position of Miss Halcombe and Lady Glyde, and for the serious inconvenience which my sudden absence might inflict on them, alone prevented me from resigning my situation on the spot. | Только христианская забота о бедных мисс Голкомб и леди Глайд (которых мой уход поставил бы в чрезвычайно трудное положение) помешала мне немедленно попросить расчета самой. |
| I rose immediately. | Я встала. |
| It would have lowered me in my own estimation to have permitted the interview to continue a moment longer. | Если бы я хоть на минуту продолжила наш разговор, это унизило бы чувство моего достоинства. |