The undeserved slur which he had cast on my management of the household did not, I am happy to say, prevent me from returning good for evil to the best of my ability, by complying with his request as readily and respectfully as ever.Незаслуженный упрек, брошенный мне за мое управление хозяйством, не помешал мне - я рада это отметить - воздать добром за зло, и я сразу же поспешила на его зов.
It cost me a struggle with that fallen nature, which we all share in common, before I could suppress my feelings.Побороть свою обиду стоило мне некоторой борьбы с грешным естеством, присущим всем нам.
Being accustomed to self-discipline, I accomplished the sacrifice.Но, привыкнув к самоотречению, я принесла и эту жертву, тем самым исполнив свой нравственный долг.
I found Sir Percival and Count Fosco sitting together again.Сэра Персиваля я застала в обществе графа Фоско.
On this occasion his lordship remained present at the interview, and assisted in the development of Sir Percival's views.На этот раз милорд граф присутствовал при нашем разговоре до конца и поддерживал точку зрения сэра Персиваля.
The subject to which they now requested my attention related to the healthy change of air by which we all hoped that Miss Halcombe and Lady Glyde might soon be enabled to profit.Они желали поговорить со мной относительно перемены обстановки, которая, как мы надеялись, будет способствовать поправлению здоровья мисс Голкомб и леди Глайд.
Sir Percival mentioned that both the ladies would probably pass the autumn (by invitation of Frederick Fairlie, Esquire) at Limmeridge House, Cumberland.Сэр Персиваль заявил, что обе леди, по всей вероятности, проведут осень в Лиммеридже по приглашению Фредерика Фэрли, эсквайра.
But before they went there, it was his opinion, confirmed by Count Fosco (who here took up the conversation and continued it to the end), that they would benefit by a short residence first in the genial climate of Torquay.Но прежде чем поехать туда, по его мнению, а также по мнению графа Фоско, который и продолжал со мной этот разговор, им следовало пробыть некоторое время в благодатном климате Торкея.
The great object, therefore, was to engage lodgings at that place, affording all the comforts and advantages of which they stood in need, and the great difficulty was to find an experienced person capable of choosing the sort of residence which they wanted.Поэтому там следовало снять дом со всевозможными удобствами, но главное затруднение состояло в необходимости найти опытного человека, способного отыскать такое помещение.
In this emergency the Count begged to inquire, on Sir Percival's behalf, whether I would object to give the ladies the benefit of my assistance, by proceeding myself to Torquay in their interests.Милорд граф от имени сэра Персиваля желал узнать, не буду ли я столь любезна оказать содействие нашим дамам и съездить в Торкей в их интересах.
It was impossible for a person in my situation to meet any proposal, made in these terms, with a positive objection.В моем зависимом положении я, конечно, не могла ответить отказом на сделанное мне предложение.
I could only venture to represent the serious inconvenience of my leaving Blackwater Park in the extraordinary absence of all the indoor servants, with the one exception of Margaret Porcher.Я только позволила себе указать на серьезные неудобства, вытекающие из моего отсутствия, ввиду того что в доме не оставалось никого из прислуги, кроме Маргарет Порчер.
But Sir Percival and his lordship declared that they were both willing to put up with inconvenience for the sake of the invalids.Но сэр Персиваль и милорд граф заявили, что готовы примириться с этими неудобствами ради блага наших больных.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги