| I next respectfully suggested writing to an agent at Torquay, but I was met here by being reminded of the imprudence of taking lodgings without first seeing them. | Я почтительно предложила написать какому-нибудь агенту по найму домов в Торкее, -на это мне возразили, что нанимать дом, не осмотрев его предварительно, крайне неосторожно. |
| I was also informed that the Countess (who would otherwise have gone to Devonshire herself) could not, in Lady Glyde's present condition, leave her niece, and that Sir Percival and the Count had business to transact together which would oblige them to remain at Blackwater Park. | Мне было сказано, что графиня сама поехала бы в Девоншир, но не хочет оставлять племянницу одну в ее теперешнем болезненном состоянии, а у сэра Персиваля и милорда графа есть неотложные дела, из-за которых они должны оставаться в Блекуотер-Парке. |
| In short, it was clearly shown me that if I did not undertake the errand, no one else could be trusted with it. | Словом, было совершенно ясно, что, кроме меня, доверить это поручение некому, и, если я откажусь, тем самым я поставлю их в безвыходное положение. |
| Under these circumstances, I could only inform Sir Percival that my services were at the disposal of Miss Halcombe and Lady Glyde. | Мне пришлось ответить сэру Персивалю, что я к услугам мисс Голкомб и леди Глайд. |
| It was thereupon arranged that I should leave the next morning, that I should occupy one or two days in examining all the most convenient houses in Torquay, and that I should return with my report as soon as I conveniently could. | Мы условились, что завтра утром я уеду и проведу в Торкее день-два в поисках наиболее подходящего дома, а с ответом вернусь, когда покончу со всеми делами. |
| A memorandum was written for me by his lordship, stating the requisites which the place I was sent to take must be found to possess, and a note of the pecuniary limit assigned to me was added by Sir Percival. | Милорд граф составил для меня подробный список того, что потребуется в отношении обстановки и различных удобств, а сэр Персиваль записал предельную сумму, которую мне разрешалось предлагать. |
| My own idea on reading over these instructions was, that no such residence as I saw described could be found at any watering-place in England, and that, even if it could by chance be discovered, it would certainly not be parted with for any period on such terms as I was permitted to offer. | Прочитав эти инструкции, я подумала, что, пожалуй, такого дома, который описывался в них, мне не удастся найти ни на одном курорте Англии, а если и удастся, то вряд ли за такую низкую плату. |
| I hinted at these difficulties to both the gentlemen, but Sir Percival (who undertook to answer me) did not appear to feel them. | Я осмелилась высказать свое предположение обоим джентльменам, но сэр Персиваль, который на этот раз сам отвечал мне, не разделял моих опасений. |
| It was not for me to dispute the question. | Спорить мне не приходилось. |
| I said no more, but I felt a very strong conviction that the business on which I was sent away was so beset by difficulties that my errand was almost hopeless at starting. | Я не стала больше возражать, но в глубине души была убеждена, что поручение, с которым меня посылают, весьма затруднительно, сложно и безусловно обречено на провал. |
| Before I left I took care to satisfy myself that Miss Halcombe was going on favourably. | Перед отъездом я самолично удостоверилась, что мисс Голкомб на самом деле выздоравливает. |
| There was a painful expression of anxiety in her face which made me fear that her mind, on first recovering itself, was not at ease. | Она казалась грустной и очень озабоченной. Несмотря на то что она поправлялась, я ясно заметила ее тревожное настроение. |