| In the right of her calamity, in the right of her friendlessness, she was mine at last! | По праву ее несчастья, по праву ее одиночества она была наконец моей! |
| Mine to support, to protect, to cherish, to restore. | Моей, чтобы поддержать ее, защитить, утешить, воскресить. |
| Mine to love and honour as father and brother both. | Моей, чтобы я любил и почитал ее, как отец, как брат. |
| Mine to vindicate through all risks and all sacrifices-through the hopeless struggle against Rank and Power, through the long fight with armed deceit and fortified Success, through the waste of my reputation, through the loss of my friends, through the hazard of my life. | Моей, чтобы восстановить ее в правах, жертвуя всем: моим добрым именем, дружественными связями, рискуя собственной жизнью в неравной борьбе со знатными и всесильными, в длительной борьбе с вооруженным до зубов Обманом, который пока что торжествовал над Правдой. |
| II | II |
| My position is defined-my motives are acknowledged. | Мое положение описано, мои побуждения известны. |
| The story of Marian and the story of Laura must come next. | Остается рассказать об истории встречи Лоры и Мэриан. |
| I shall relate both narratives, not in the words (often interrupted, often inevitably confused) of the speakers themselves, but in the words of the brief, plain, studiously simple abstract which I committed to writing for my own guidance, and for the guidance of my legal adviser. | Расскажу ее не со слов, часто бессвязных и непоследовательных, самих рассказчиц, но излагая факты, ставшие мне известными. Это будет ясный и точный отчет о том, что произошло с ними. Я должен его написать как для самого себя, так и для моего поверенного. |
| So the tangled web will be most speedily and most intelligibly unrolled. | Таким образом, запутанный клубок событий будет распутан наиболее быстро, вразумительно и точно. |
| The story of Marian begins where the narrative of the housekeeper at Blackwater Park left off. | История Мэриан начинается там, где кончается рассказ домоправительницы. |
| On Lady Glyde's departure from her husband's house, the fact of that departure, and the necessary statement of the circumstances under which it had taken place, were communicated to Miss Halcombe by the housekeeper. | Домоправительница рассказала Мэриан про отъезд леди Глайд из Блекуотер-Парка и об обстоятельствах, которые ему сопутствовали. |
| It was not till some days afterwards (how many days exactly, Mrs. Michelson, in the absence of any written memorandum on the subject, could not undertake to say) that a letter arrived from Madame Fosco announcing Lady Glyde's sudden death in Count Fosco's house. | Несколько дней спустя (сколько дней прошло, миссис Майклсон не могла вспомнить, так как в то время ничего не записывала) было получено письмо от графини Фоско, извещавшее о последовавшей в доме графа Фоско внезапной смерти леди Глайд. |
| The letter avoided mentioning dates, and left it to Mrs. Michelson's discretion to break the news at once to Miss Halcombe, or to defer doing so until that lady's health should be more firmly established. | Даты в письме не упоминались. Миссис Майклсон предоставлялось, на ее собственное усмотрение, сразу же сообщить мисс Голкомб эту печальную весть или же подождать, пока здоровье мисс Голкомб не окрепнет. |