| Alive in poverty and in hiding. | Жила в бедности, в изгнании. |
| Alive, with the poor drawing-master to fight her battle, and to win the way back for her to her place in the world of living beings. | Жила для того, чтобы безвестный учитель рисования мог выиграть битву во имя ее и вернуть ей право снова числиться в списках живых. |
| Did no suspicion, excited by my own knowledge of Anne Catherick's resemblance to her, cross my mind, when her face was first revealed to me? | Когда ее лицо предстало передо мной, не шевельнулось ли во мне подозрение, подкрепленное тем, что мне, лучше чем кому бы то ни было, было известно о необыкновенном сходстве между нею и Анной Катерик? |
| Not the shadow of a suspicion, from the moment when she lifted her veil by the side of the inscription which recorded her death. | Нет, ни тени подозрения, ни намека на него -с той минуты, когда она откинула свою вуаль, стоя подле надгробной надписи, гласившей о ее кончине. |
| Before the sun of that day had set, before the last glimpse of the home which was closed against her had passed from our view, the farewell words I spoke, when we parted at Limmeridge House, had been recalled by both of us-repeated by me, recognised by her. | Прежде чем в тот день зашло солнце, прежде чем исчез из наших глаз ее дом, навсегда закрывший перед ней двери, - прощальные слова, произнесенные мною при отъезде из Лиммериджа, прозвучали вновь. Я повторил их -она их вспомнила. |
| "If ever the time comes, when the devotion of my whole heart and soul and strength will give you a moment's happiness, or spare you a moment's sorrow, will you try to remember the poor drawing-master who has taught you?" | "Если когда-нибудь настанет время, когда преданность всего моего сердца и все силы мои смогут дать вам хоть минутное счастье или уберечь вас от минутного горя, вспомните о бедном учителе рисования..." |
| She, who now remembered so little of the trouble and terror of a later time, remembered those words, and laid her poor head innocently and trustingly on the bosom of the man who had spoken them. | Она, помнившая так смутно тревогу и ужас более позднего времени, вспомнила эти слова и доверчиво склонила свою усталую головку на грудь человека, произнесшего их. |
| In that moment, when she called me by my name, when she said, | В ту минуту, когда она назвала меня по имени, когда она сказала: |
| "They have tried to make me forget everything, Walter; but I remember Marian, and I remember YOU"-in that moment, I, who had long since given her my love, gave her my life, and thanked God that it was mine to bestow on her. | "Они старались заставить меня позабыть обо всем, Уолтер, но я помню Мэриан и помню вас!" - в ту минуту я, давно отдавший ей мою любовь, посвятил ей всю свою жизнь и возблагодарил бога, что могу это сделать. |
| Yes! the time had come. | Да! Пробил час. |
| From thousands on thousands of miles away-through forest and wilderness, where companions stronger than I had fallen by my side, through peril of death thrice renewed, and thrice escaped, the Hand that leads men on the dark road to the future had led me to meet that time. | За многие тысячи миль, через дремучие дикие леса, где гибли более крепкие и сильные, чем я, мои товарищи, через смертельные опасности, трижды мне грозившие и трижды мною преодоленные, рука, ведущая людей по темной дороге судьбы, вела меня к этому часу. |
| Forlorn and disowned, sorely tried and sadly changed-her beauty faded, her mind clouded-robbed of her station in the world, of her place among living creatures-the devotion I had promised, the devotion of my whole heart and soul and strength, might be laid blamelessly now at those dear feet. | Любовь, которую я ей обещал, преданность всего моего сердца, все мои силы я мог теперь открыто положить к ее ногам. Она была беспомощна и отвержена, прошла через страшное испытание, красота ее поблекла, ум померк, у нее не осталось ничего, не осталось даже места среди живых... |