| THE STORY CONTINUED BY WALTER HARTRIGHT. | РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ |
| I | I |
| I open a new page. | Я открываю новую страницу. |
| I advance my narrative by one week. | Я продолжаю мое повествование, пропуская целую неделю. |
| The history of the interval which I thus pass over must remain unrecorded. | История этой недели должна остаться нерассказанной. |
| My heart turns faint, my mind sinks in darkness and confusion when I think of it. | Когда я думаю о тех днях, сердце мое сжимается, мысли путаются. |
| This must not be, if I who write am to guide, as I ought, you who read. | А этого не должно быть, если я хочу вести дальше за собою тех, кто читает эти страницы. |
| This must not be, if the clue that leads through the windings of the story is to remain from end to end untangled in my hands. | Этого не должно быть, если я не хочу выпустить из своих рук нить, которая проходит через эту запутанную, странную историю. |
| A life suddenly changed-its whole purpose created afresh, its hopes and fears, its struggles, its interests, and its sacrifices all turned at once and for ever into a new direction-this is the prospect which now opens before me, like the burst of view from a mountain's top. | Жизнь внезапно изменилась и приобрела для меня новый смысл. Все житейские надежды и опасения, борьба, интересы, жертвы - все мгновенно и навсегда устремилось в одном направлении. Как будто неожиданный вид с вершины горы внезапно открылся перед моим духовным взором. |
| I left my narrative in the quiet shadow of Limmeridge church-I resume it, one week later, in the stir and turmoil of a London street. | Я остановился на том, что произошло под тихой сенью лиммериджского кладбища. |
| The street is in a populous and a poor neighbourhood. | Я продолжаю через неделю, среди шума и гама, сутолоки и грохота одной из лондонских улиц. Улица находится в многолюдном и бедном квартале. |
| The ground floor of one of the houses in it is occupied by a small newsvendor's shop, and the first floor and the second are let as furnished lodgings of the humblest kind. | Нижний этаж одного из домов занят маленькой лавчонкой, где торгуют газетами. Первый и второй этажи сдаются внаем, как меблированные комнаты самого скромного разряда. |
| I have taken those two floors in an assumed name. | Я снял их под чужой фамилией. |
| On the upper floor I live, with a room to work in, a room to sleep in. | На верхнем этаже живу я, у меня рабочая комната и комнатушка, где я сплю. |
| On the lower floor, under the same assumed name, two women live, who are described as my sisters. | Этажом ниже, под той же чужой фамилией, живут две женщины, их считают моими сестрами. |
| I get my bread by drawing and engraving on wood for the cheap periodicals. | Я зарабатываю свой хлеб тем, что делаю рисунки и гравюры на дереве для дешевых журналов. |
| My sisters are supposed to help me by taking in a little needle-work. | Предполагается, что мои сестры помогают мне, принимая заказы на вышивание. |