THE STORY CONTINUED BY WALTER HARTRIGHT.РАССКАЗ ПРОДОЛЖАЕТ УОЛТЕР ХАРТРАЙТ
II
I open a new page.Я открываю новую страницу.
I advance my narrative by one week.Я продолжаю мое повествование, пропуская целую неделю.
The history of the interval which I thus pass over must remain unrecorded.История этой недели должна остаться нерассказанной.
My heart turns faint, my mind sinks in darkness and confusion when I think of it.Когда я думаю о тех днях, сердце мое сжимается, мысли путаются.
This must not be, if I who write am to guide, as I ought, you who read.А этого не должно быть, если я хочу вести дальше за собою тех, кто читает эти страницы.
This must not be, if the clue that leads through the windings of the story is to remain from end to end untangled in my hands.Этого не должно быть, если я не хочу выпустить из своих рук нить, которая проходит через эту запутанную, странную историю.
A life suddenly changed-its whole purpose created afresh, its hopes and fears, its struggles, its interests, and its sacrifices all turned at once and for ever into a new direction-this is the prospect which now opens before me, like the burst of view from a mountain's top.Жизнь внезапно изменилась и приобрела для меня новый смысл. Все житейские надежды и опасения, борьба, интересы, жертвы - все мгновенно и навсегда устремилось в одном направлении. Как будто неожиданный вид с вершины горы внезапно открылся перед моим духовным взором.
I left my narrative in the quiet shadow of Limmeridge church-I resume it, one week later, in the stir and turmoil of a London street.Я остановился на том, что произошло под тихой сенью лиммериджского кладбища.
The street is in a populous and a poor neighbourhood.Я продолжаю через неделю, среди шума и гама, сутолоки и грохота одной из лондонских улиц. Улица находится в многолюдном и бедном квартале.
The ground floor of one of the houses in it is occupied by a small newsvendor's shop, and the first floor and the second are let as furnished lodgings of the humblest kind.Нижний этаж одного из домов занят маленькой лавчонкой, где торгуют газетами. Первый и второй этажи сдаются внаем, как меблированные комнаты самого скромного разряда.
I have taken those two floors in an assumed name.Я снял их под чужой фамилией.
On the upper floor I live, with a room to work in, a room to sleep in.На верхнем этаже живу я, у меня рабочая комната и комнатушка, где я сплю.
On the lower floor, under the same assumed name, two women live, who are described as my sisters.Этажом ниже, под той же чужой фамилией, живут две женщины, их считают моими сестрами.
I get my bread by drawing and engraving on wood for the cheap periodicals.Я зарабатываю свой хлеб тем, что делаю рисунки и гравюры на дереве для дешевых журналов.
My sisters are supposed to help me by taking in a little needle-work.Предполагается, что мои сестры помогают мне, принимая заказы на вышивание.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги