In the absence of any means of ascertaining the exact date of Lady Glyde's departure from Blackwater Park, the result of the doctor's and the servants' evidence, and of the volunteered statements of Count Fosco and his wife, was conclusive to the mind of Mr. Kyrle.Ввиду невозможности установить точную дату отъезда леди Г лайд из Блекуотер-Парка, ввиду показаний доктора и служанок, а также добровольных объяснений графа Фоско и его жены, поверенный мистер Кирл пришел к заключению, что подозрения мисс Голкомб ни на чем не основаны.
He could only assume that the intensity of Miss Halcombe's suffering, under the loss of her sister, had misled her judgment in a most deplorable manner, and he wrote her word that the shocking suspicion to which she had alluded in his presence was, in his opinion, destitute of the smallest fragment of foundation in truth.Он решил, что горе, причиненное мисс Г олкомб потерей любимой сестры, серьезно нарушило ее душевное равновесие. Он написал ей, что, по его мнению, подозрения, о которых она сообщила ему, не имеют под собой решительно никакой почвы.
Thus the investigation by Mr. Gilmore's partner began and ended.На этом содействие компаньона мистера Г илмора закончилось.
Meanwhile, Miss Halcombe had returned to Limmeridge House, and had there collected all the additional information which she was able to obtain.За это время мисс Голкомб, вернувшись в Лиммеридж, собрала там все дополнительные сведения, которые могла получить.
Mr. Fairlie had received his first intimation of his niece's death from his sister, Madame Fosco, this letter also not containing any exact reference to dates.Первое сообщение о смерти племянницы мистер Фэрли получил от своей сестры, мадам Фоско, но ив этом письме никаких дат не упоминали.
He had sanctioned his sister's proposal that the deceased lady should be laid in her mother's grave in Limmeridge churchyard.Он дал свое согласие на предложение графини похоронить леди Глайд рядом с ее матерью на кладбище в Лиммеридже.
Count Fosco had accompanied the remains to Cumberland, and had attended the funeral at Limmeridge, which took place on the 30th of July.Сам граф Фоско сопровождал гроб с останками леди Глайд в Кумберленд и присутствовал на похоронах, имевших место 30 июля.
It was followed, as a mark of respect, by all the inhabitants of the village and the neighbourhood.Похороны были очень многолюдными и пышными. За гробом в знак памяти и уважения шли все обитатели деревни и окрестностей.
On the next day the inscription (originally drawn out, it was said, by the aunt of the deceased lady, and submitted for approval to her brother, Mr. Fairlie) was engraved on one side of the monument over the tomb.На следующий день надгробная надпись (как говорили - предварительно начертанная рукой родной тетки умершей леди), с одобрения главы семьи, то есть мистера Фэрли, была выгравирована на памятнике, стоявшем над могилой.
On the day of the funeral, and for one day after it, Count Fosco had been received as a guest at Limmeridge House, but no interview had taken place between Mr. Fairlie and himself, by the former gentleman's desire.В день похорон и на следующий день граф Фоско был гостем в Лиммеридже, но мистер Фэрли не пожелал лично повидать его.
They had communicated by writing, and through this medium Count Fosco had made Mr. Fairlie acquainted with the details of his niece's last illness and death.Они обменялись письмами. Граф Фоско познакомил мистера Фэрли с подробностями болезни и смерти его племянницы.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги