| Shortly afterwards she was confined to her room by a relapse, her weakened physical energies giving way under the severe mental affliction from which she was now suffering. | Вскоре она опять слегла, болезнь ее повторилась, ослабевшие силы ее были подорваны тяжелым душевным состоянием, какой-то внутренней неуверенностью, от которой она теперь страдала. |
| On getting stronger again, in a month's time, her suspicion of the circumstances described as attending her sister's death still remained unshaken. | Через месяц, когда она поправилась, подозрения ее по поводу обстоятельств, при которых умерла ее сестра, отнюдь не рассеялись. |
| She had heard nothing in the interim of Sir Percival Glyde, but letters had reached her from Madame Fosco, making the most affectionate inquiries on the part of her husband and herself. | За этот промежуток времени она не получала никаких известий от сэра Персиваля Глайда, но до нее доходили письма мадам Фоско. Та очень внимательно и любезно осведомлялась о ее здоровье от имени своего мужа и от своего. |
| Instead of answering these letters, Miss Halcombe caused the house in St. John's Wood, and the proceedings of its inmates, to be privately watched. | Вместо того чтобы отвечать на эти письма, мисс Г олкомб наняла частного сыщика для наблюдения за домом в Сент-Джонз-Вуде и за его обитателями. |
| Nothing doubtful was discovered. | Но ничего сомнительного обнаружено не было. |
| The same result attended the next investigations, which were secretly instituted on the subject of Mrs. Rubelle. | Те же результаты дало и наблюдение за миссис Рюбель. |
| She had arrived in London about six months before with her husband. | Она и ее муж приехали в Лондон за полгода до этого. |
| They had come from Lyons, and they had taken a house in the neighbourhood of Leicester Square, to be fitted up as a boarding-house for foreigners, who were expected to visit England in large numbers to see the Exhibition of 1851. | Они прибыли из Лиона и сняли дом около Лестер-сквера, чтобы сдавать меблированные комнаты иностранцам, съезжавшимся в Лондон в большом количестве в связи со всемирной выставкой 1851 года. |
| Nothing was known against husband or wife in the neighbourhood. | Ничего подозрительного об этой чете не было известно. |
| They were quiet people, and they had paid their way honestly up to the present time. | Они были скромными людьми, всегда платили свою ренту вовремя и вообще вели себя вполне добропорядочно. |
| The final inquiries related to Sir Percival Glyde. He was settled in Paris, and living there quietly in a small circle of English and French friends. | Что касается сэра Персиваля Глайда, он обосновался в Париже и спокойно проживал там в кругу друзей - англичан и французов. |
| Foiled at all points, but still not able to rest, Miss Halcombe next determined to visit the Asylum in which she then supposed Anne Catherick to be for the second time confined. | Потерпев всюду неудачу, но не успокоившись, мисс Г олкомб решила тогда съездить в психиатрическую лечебницу, где, как ей было известно, снова находилась Анна Катерик. |
| She had felt a strong curiosity about the woman in former days, and she was now doubly interested-first, in ascertaining whether the report of Anne Catherick's attempted personation of Lady Glyde was true, and secondly (if it proved to be true), in discovering for herself what the poor creature's real motives were for attempting the deceit. | Она и раньше очень интересовалась этой женщиной. Теперь ее интерес к Анне Катерик возрос. Во-первых, мисс Голкомб хотела убедиться, правда ли Анна выдает себя за леди Глайд, а во-вторых (если это было на самом деле так), мисс Голкомб хотелось выяснить, почему это жалкое существо пытается ввести всех в заблуждение. |