Although Count Fosco's letter to Mr. Fairlie did not mention the address of the Asylum, that important omission cast no difficulties in Miss Halcombe's way.Хотя в письме графа Фоско к мистеру Фэрли не указывался адрес лечебницы, это важное препятствие не затруднило мисс Голкомб.
When Mr. Hartright had met Anne Catherick at Limmeridge, she had informed him of the locality in which the house was situated, and Miss Halcombe had noted down the direction in her diary, with all the other particulars of the interview exactly as she heard them from Mr. Hartright's own lips.Анна Катерик во время своего свидания на кладбище в Лиммеридже с Уолтером Хартрайтом сказала ему, где находится ее больница. Мисс Голкомб тогда же записала этот адрес в своем дневнике вместе с другими подробностями этого свидания в точности так, как слышала о нем из собственных уст Уолтера Хартрайта.
Accordingly she looked back at the entry and extracted the address-furnished herself with the Count's letter to Mr. Fairlie as a species of credential which might be useful to her, and started by herself for the Asylum on the eleventh of October.Она просмотрела дневник, выписала адрес и, взяв с собой вместо рекомендации, которая могла бы ей понадобиться, письмо графа Фоско к мистеру Фэрли, отправилась одна в лечебницу.
She passed the night of the eleventh in London.В ночь на одиннадцатое октября она прибыла в Лондон.
It had been her intention to sleep at the house inhabited by Lady Glyde's old governess, but Mrs. Vesey's agitation at the sight of her lost pupil's nearest and dearest friend was so distressing that Miss Halcombe considerately refrained from remaining in her presence, and removed to a respectable boarding-house in the neighbourhood, recommended by Mrs. Vesey's married sister.Она намеревалась заночевать у старой гувернантки леди Глайд. Но миссис Вэзи так разволновалась и расстроилась при виде ближайшей подруги и сестры своей горячо любимой, недавно умершей воспитанницы, что мисс Голкомб решила не оставаться у нее, а сняла на ночь номер в одном почтенном отеле, рекомендованном ей замужней сестрой миссис Вэзи.
The next day she proceeded to the Asylum, which was situated not far from London on the northern side of the metropolis.На следующее утро она поехала в лечебницу, находившуюся неподалеку от Лондона, на севере от столицы.
She was immediately admitted to see the proprietor.Ее немедленно провели к директору (он же владелец) лечебницы для умалишенных.
At first he appeared to be decidedly unwilling to let her communicate with his patient.Сначала он, казалось, был решительно против того, чтобы она повидала его пациентку.
But on her showing him the postscript to Count Fosco's letter-on her reminding him that she was the "Miss Halcombe" there referred to-that she was a near relative of the deceased Lady Glyde-and that she was therefore naturally interested, for family reasons, in observing for herself the extent of Anne Catherick's delusion in relation to her late sister-the tone and manner of the owner of the Asylum altered, and he withdrew his objections.Но когда она показала ему приписку к письму графа Фоско и напомнила ему, что она та самая мисс Г олкомб, о которой там упоминалось, а кроме того, ближайшая родственница покойной леди Глайд и по семейным причинам, естественно, интересуется заблуждением Анны Катерик и присвоением ею имени своей умершей сестры, тон и манеры директора лечебницы изменились, и он больше ей не препятствовал.
He probably felt that a continued refusal, under these circumstances, would not only be an act of discourtesy in itself, but would also imply that the proceedings in his establishment were not of a nature to bear investigation by respectable strangers.Очевидно, он почувствовал, что при данных обстоятельствах отказ его будет не только невежливым, но может вызвать сомнения в порядках лечебницы и содержании его пациенток, и поэтому решил показать, что уважаемые посторонние лица могут беспрепятственно посещать его учреждение.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги