| Miss Halcombe's own impression was that the owner of the Asylum had not been received into the confidence of Sir Percival and the Count. | У самой мисс Голкомб создалось впечатление, что директор лечебницы отнюдь не был посвящен в планы сэра Персиваля и графа Фоско. |
| His consenting at all to let her visit his patient seemed to afford one proof of this, and his readiness in making admissions which could scarcely have escaped the lips of an accomplice, certainly appeared to furnish another. | Доказательством этого было то, что он все же согласился на ее свидание с Анной Катерик, а кроме того, охотно рассказал ей о вторичном поступлении в лечебницу прежней его пациентки, чего, конечно, не сделал бы, если бы был сообщником сэра Персиваля и графа. |
| For example, in the course of the introductory conversation which took place, he informed Miss Halcombe that Anne Catherick had been brought back to him with the necessary order and certificates by Count Fosco on the twenty-seventh of July-the Count also producing a letter of explanations and instructions signed by Sir Percival Glyde. | Он рассказал мисс Голкомб, что Анну Катерик привез обратно к нему с необходимыми медицинскими свидетельствами и документами сам граф Фоско 27 июля вместе с объяснительным письмом и просьбой принять ее в лечебницу от сэра Персиваля. |
| On receiving his inmate again, the proprietor of the Asylum acknowledged that he had observed some curious personal changes in her. | Принимая больную обратно, директор лечебницы заметил в ней некоторую любопытную перемену. |
| Such changes no doubt were not without precedent in his experience of persons mentally afflicted. | За долгие годы своей профессии он знал, что с душевнобольными иногда такие перемены бывают. |
| Insane people were often at one time, outwardly as well as inwardly, unlike what they were at another-the change from better to worse, or from worse to better, in the madness having a necessary tendency to produce alterations of appearance externally. | Они могут чувствовать себя то хуже, то лучше. Соответственно с этим их внутреннее состояние отражается на их внешности. |
| He allowed for these, and he allowed also for the modification in the form of Anne Catherick's delusion, which was reflected no doubt in her manner and expression. | Не удивила его и не вызвала никакого подозрения также и новая мания Анны Катерик, вследствие которой изменились ее манеры и речь. |
| But he was still perplexed at times by certain differences between his patient before she had escaped and his patient since she had been brought back. | Но до сих пор ему иногда резко бросалась в глаза некоторая разница между его пациенткой до того, как она убежала из лечебницы, и той же пациенткой, когда ее привезли обратно. |
| Those differences were too minute to be described. | Разница была в мелочах, трудно было передать ее словами. |
| He could not say of course that she was absolutely altered in height or shape or complexion, or in the colour of her hair and eyes, or in the general form of her face-the change was something that he felt more than something that he saw. | Он, конечно, не говорил, что она была теперь другого роста, или что у нее был другой цвет глаз, волос, кожи, другой овал лица, - он, скорее, чувствовал, чем видел, какую-то перемену в ней. |
| In short, the case had been a puzzle from the first, and one more perplexity was added to it now. | В общем, случай был интересным с самого начала, а теперь временами был просто загадочным. |
| It cannot be said that this conversation led to the result of even partially preparing Miss Halcombe's mind for what was to come. | Нельзя сказать, чтоб разговор этот хотя бы частично подготовил мисс Голкомб к тому, что за ним последовало. |