Just as she had risen from her chair, the Count came back into the room.Но как только она встала со стула, вошел граф.
The moment he appeared she asked anxiously how long the meeting between her sister and herself was to be still delayed.Она сейчас же взволнованно спросила его, когда же наконец она увидит сестру.
At first he returned an evasive answer, but on being pressed, he acknowledged, with great apparent reluctance, that Miss Halcombe was by no means so well as he had hitherto represented her to be.Сначала он уклонялся от прямого ответа, а затем с видимой неохотой признался, что мисс Голкомб далеко не так хорошо себя чувствует, как он ей раньше говорил.
His tone and manner, in making this reply, so alarmed Lady Glyde, or rather so painfully increased the uneasiness which she had felt in the company of the two strangers, that a sudden faintness overcame her, and she was obliged to ask for a glass of water.Его тон и манеры во время этого разговора так испугали леди Глайд, вернее так усилили тревогу, которую она все время чувствовала, особенно после странной встречи с двумя незнакомцами, что ей стало нехорошо, она попросила воды.
The Count called from the door for water, and for a bottle of smelling-salts.Граф выглянул за дверь и приказал принести стакан воды и флакон с нюхательной солью.
Both were brought in by the foreign-looking man with the beard.Их принес человек с бородой.
The water, when Lady Glyde attempted to drink it, had so strange a taste that it increased her faintness, and she hastily took the bottle of salts from Count Fosco, and smelt at it.Вода, которую попробовала выпить леди Глайд, была горьковатой на вкус. Ей стало хуже. Она схватила флакон и понюхала.
Her head became giddy on the instant.У нее закружилась голова.
The Count caught the bottle as it dropped out of her hand, and the last impression of which she was conscious was that he held it to her nostrils again.Г раф подхватил флакон, выпавший из ее рук, и последнее, что она помнила перед тем, как потеряла сознание, - граф снова поднес флакон к ее лицу.
From this point her recollections were found to be confused, fragmentary, and difficult to reconcile with any reasonable probability.Дальше ее воспоминания становились такими отрывочными и хаотичными, что разобраться в этой путанице было очень трудно.
Her own impression was that she recovered her senses later in the evening, that she then left the house, that she went (as she had previously arranged to go, at Blackwater Park) to Mrs. Vesey's-that she drank tea there, and that she passed the night under Mrs. Vesey's roof.Ей представлялось, что позднее вечером она пришла в себя и уехала, как намеревалась еще в Блекуотер-Парке, к миссис Вэзи. Она напилась там чаю и провела ночь под крышей у миссис Вэзи.
She was totally unable to say how, or when, or in what company she left the house to which Count Fosco had brought her. But she persisted in asserting that she had been to Mrs. Vesey's, and still more extraordinary, that she had been helped to undress and get to bed by Mrs. Rubelle!Она совершенно не помнила, как, когда и с кем она покинула дом, в который ее привез граф Фоско, но настойчиво твердила, что ночевала у миссис Вэзи. Самым удивительным было, что, по ее словам, ей помогла раздеться и лечь в постель миссис Рюбель.
She could not remember what the conversation was at Mrs. Vesey's or whom she saw there besides that lady, or why Mrs. Rubelle should have been present in the house to help her.О чем они с миссис Вэзи разговаривали и кого еще она видела, помимо этой дамы, и почему миссис Рюбель оказалась там, она совершенно не помнила.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги