I owed it to Laura's interests not to stake her whole future on my own unaided exertions, so long as there was the faintest prospect of strengthening our position by obtaining reliable assistance of any kind.Я не имел права рисковать всем будущим Лоры, действуя по собственному усмотрению. Если была хоть малейшая возможность, надо было заручиться чьей-то надежной помощью.
The first source of information to which I applied was the journal kept at Blackwater Park by Marian Halcombe.Прежде всего я почерпнул сведения из дневника, который Мэриан Голкомб вела в Блекуотер-Парке.
There were passages in this diary relating to myself which she thought it best that I should not see.В нем были строки, относящиеся ко мне. Ей не хотелось, чтобы я читал их.
Accordingly, she read to me from the manuscript, and I took the notes I wanted as she went on.Она сама читала мне свой дневник, а я записывал нужные мне факты.
We could only find time to pursue this occupation by sitting up late at night.Мы могли заниматься этим только поздно вечером.
Three nights were devoted to the purpose, and were enough to put me in possession of all that Marian could tell.Три вечера были посвящены этому занятию. Я узнал все, что могла рассказать Мэриан.
My next proceeding was to gain as much additional evidence as I could procure from other people without exciting suspicion.Затем я решил собрать все дополнительные факты, какие мог получить от других, не возбуждая при этом подозрений.
I went myself to Mrs. Vesey to ascertain if Laura's impression of having slept there was correct or not.Я поехал к миссис Вэзи с целью проверить, правда ли, что Лора ночевала у нее.
In this case, from consideration for Mrs. Vesey's age and infirmity, and in all subsequent cases of the same kind from considerations of caution, I kept our real position a secret, and was always careful to speak of Laura as "the late Lady Glyde."Принимая во внимание возраст и бесхитростность миссис Вэзи, я из предосторожности скрыл от нее положение, в котором мы находились, и говорил о Лоре как о "покойной леди Глайд".
Mrs. Vesey's answer to my inquiries only confirmed the apprehensions which I had previously felt.Ответы миссис Вэзи только подтвердили мое раннее предположение.
Laura had certainly written to say she would pass the night under the roof of her old friend-but she had never been near the house.Лора написала своей старой гувернантке, что будет ночевать у нее, но в действительности не ночевала.
Her mind in this instance, and, as I feared, in other instances besides, confusedly presented to her something which she had only intended to do in the false light of something which she had really done.В данном случае, как и во многих других, она ошибочно принимала свое намерение сделать что-то или поступить так-то за реальные факты, на самом деле не имевшие места.
The unconscious contradiction of herself was easy to account for in this way-but it was likely to lead to serious results.Объяснить причину такого разрыва между ее путаными представлениями и действительностью было нетрудно, но это несоответствие могло серьезно повредить нам.
It was a stumble on the threshold at starting-it was a flaw in the evidence which told fatally against us.Противоречивость ее показаний в самом начале подорвала бы доверие к ней и сыграла бы роковую роль в исходе судебного процесса.
When I next asked for the letter which Laura had written to Mrs. Vesey from Blackwater Park, it was given to me without the envelope, which had been thrown into the wastepaper basket, and long since destroyed.Когда я попросил показать мне письмо, которое Лора написала миссис Вэзи из Блекуотер-Парка, мне дали его без конверта, уничтоженного задолго до этого.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги