| In the letter itself no date was mentioned-not even the day of the week. | В самом письме никаких дат не упоминалось, не было проставлено даже дня недели. |
| It only contained these lines:-"Dearest Mrs. Vesey, I am in sad distress and anxiety, and I may come to your house to-morrow night, and ask for a bed. | Оно содержало только следующие строки: "Дорогая моя миссис Вэзи, я в большой тревоге и волнении. Может быть, я приеду к Вам завтра вечером и попрошусь переночевать. |
| I can't tell you what is the matter in this letter-I write it in such fear of being found out that I can fix my mind on nothing. | Я не могу рассказать Вам в письме, что случилось, - я пишу и очень боюсь, и не могу ни на чем сосредоточиться. |
| Pray be at home to see me. | Пожалуйста, будьте дома, когда я приеду. |
| I will give you a thousand kisses, and tell you everything. | Я обниму и расцелую Вас и все расскажу Вам. |
| Your affectionate Laura." | Ваша любящая Лора". |
| What help was there in those lines? | Чем могли помочь нам эти строки? |
| None. | Ничем. |
| On returning from Mrs. Vesey's, I instructed Marian to write (observing the same caution which I practised myself) to Mrs. Michelson. | Возвратившись от миссис Вэзи, я попросил Мэриан обратиться (соблюдая все те же предосторожности) к миссис Майклсон. |
| She was to express, if she pleased, some general suspicion of Count Fosco's conduct, and she was to ask the housekeeper to supply us with a plain statement of events, in the interests of truth. | Мэриан должна была ей написать, что, имея серьезные причины сомневаться в добропорядочности графа Фоско, она просит домоправительницу прислать ей краткий отчет о событиях, имевших место в Блекуотер-Парке, с целью установить истинные факты. |
| While we were waiting for the answer, which reached us in a week's time, I went to the doctor in St. John's Wood, introducing myself as sent by Miss Halcombe to collect, if possible, more particulars of her sister's last illness than Mr. Kyrle had found the time to procure. | Пока мы ждали ответа, который пришел через неделю, я поехал к доктору Гудрику в Сент-Джонз-Вуд как посланец от мисс Голкомб, чтобы собрать как можно больше подробностей о последней болезни "ее сестры", чего не мог сделать из-за недостатка времени мистер Кирл. |
| By Mr. Goodricke's assistance, I obtained a copy of the certificate of death, and an interview with the woman (Jane Gould) who had been employed to prepare the body for the grave. | С помощью мистера Гудрика я получил копию акта о смерти леди Глайд и повидался с женщиной (Джейн Гулд), которая приготовила тело умершей для погребения. |
| Through this person I also discovered a means of communicating with the servant, Hester Pinhorn. | Через нее я получил возможность встретиться со служанкой Эстер Пинхорн. |
| She had recently left her place in consequence of a disagreement with her mistress, and she was lodging with some people in the neighbourhood whom Mrs. Gould knew. | Та недавно ушла от графини Фоско, повздорив со своей хозяйкой, и жила у знакомых миссис Гулд. |
| In the manner here indicated I obtained the Narratives of the housekeeper, of the doctor, of Jane Gould, and of Hester Pinhorn, exactly as they are presented in these pages. | Я получил отчеты от домоправительницы, от доктора Гудрика, Джейн Гулд и Эстер Пинхорн в таком виде, как они представлены здесь. |