| As I opened the door, I beckoned to Marian to follow me to the stairs. | Открыв двери, я сделал знак Мэриан, чтобы она вышла за мной на лестницу. |
| It was necessary to prepare her for a result which I felt might sooner or later follow my showing myself openly in the streets. | Необходимо было подготовить ее к возможным неприятностям, которые могли случиться в результате того, что я слишком открыто показывался на улицах. |
| "I shall, in all probability, be back in a few hours," I said, "and you will take care, as usual, to let no one inside the doors in my absence. | - По всей вероятности, через несколько часов я вернусь, - сказал я. - Никого не впускайте, как обычно. |
| But if anything happens--" | Если что-нибудь произойдет... |
| "What can happen?" she interposed quickly. | - Что может произойти? - перебила она. |
| "Tell me plainly, Walter, if there is any danger, and I shall know how to meet it." | - Скажите мне откровенно, Уолтер, есть ли какая-нибудь опасность? Мне надо быть наготове. |
| "The only danger," I replied, "is that Sir Percival Glyde may have been recalled to London by the news of Laura's escape. | - Единственная опасность, - отвечал я, -заключается в том, что, возможно, сэр Персиваль Глайд вернулся в Лондон, узнав об исчезновении Лоры из лечебницы. |
| You are aware that he had me watched before I left England, and that he probably knows me by sight, although I don't know him?" | Вы помните, он следил за мной до моего отъезда из Англии и, очевидно, знает меня в лицо, хотя я его никогда не видел. |
| She laid her hand on my shoulder and looked at me in anxious silence. | Она положила мне руку на плечо и молча, взволнованно поглядела на меня. |
| I saw she understood the serious risk that threatened us. | Я увидел, что она полностью отдает себе отчет в серьезной опасности, которая нам грозила. |
| "It is not likely," I said, "that I shall be seen in London again so soon, either by Sir Percival himself or by the persons in his employ. | - Не думаю, что сэр Персиваль Глайд или его подручные скоро обнаружат меня в Лондоне. |
| But it is barely possible that an accident may happen. | Но такая возможность имеется, - сказал я. |
| In that case, you will not be alarmed if I fail to return to-night, and you will satisfy any inquiry of Laura's with the best excuse that you can make for me? | - Поэтому вы не должны тревожиться, если сегодня я не вернусь. Вы успокоите Лору под любым предлогом, правда? |
| If I find the least reason to suspect that I am watched, I will take good care that no spy follows me back to this house. | Если у меня будет малейшее подозрение, что за мной следят, я приму меры, и ни один сыщик не дойдет за мной до этого дома. |
| Don't doubt my return, Marian, however it may be delayed-and fear nothing." | Как бы долго я ни задержался, не сомневайтесь в моем возвращении, Мэриан, и не бойтесь никого. |
| "Nothing!" she answered firmly. | - Никого! - отвечала она твердо. |
| "You shall not regret, Walter, that you have only a woman to help you." | - Вы не пожалеете, Уолтер, что ваш единственный помощник - женщина. |
| She paused, and detained me for a moment longer. | - Она помолчала и задержала меня еще на минуту. |
| "Take care!" she said, pressing my hand anxiously-"take care!" | - Будьте осторожны! - сказала она, крепко сжимая мою руку. - Будьте осторожны! |