Furnished with such additional evidence as these documents afforded, I considered myself to be sufficiently prepared for a consultation with Mr. Kyrle, and Marian wrote accordingly to mention my name to him, and to specify the day and hour at which I requested to see him on private business.Собрав сведения, описанные в этих документах, я счел себя достаточно подготовленным, чтобы поговорить с мистером Кирлом. Мэриан написала ему обо мне и указала день и час, когда я приду повидать его по важному личному делу.
There was time enough in the morning for me to take Laura out for her walk as usual, and to see her quietly settled at her drawing afterwards.Утром у меня было достаточно времени, чтобы повести Лору на обычную прогулку и, возвратившись, усадить ее за рисование.
She looked up at me with a new anxiety in her face as I rose to leave the room, and her fingers began to toy doubtfully, in the old way, with the brushes and pencils on the table.Когда я встал, чтобы уйти, она взглянула на меня с видимым волнением, и пальцы ее по-старому начали нервно перебирать лежащие на столе карандаши и кисти.
"You are not tired of me yet?" she said.- Я вам еще не надоела? - сказала она.
"You are not going away because you are tired of me?- Вы уходите не потому, что я вам надоела?
I will try to do better-I will try to get well.Я постараюсь стать лучше - я постараюсь скорее выздороветь.
Are you as fond of me, Walter as you used to be, now I am so pale and thin, and so slow in learning to draw?"Любите ли вы меня по-прежнему, Уолтер, теперь, когда я такая бледная и худая и так медленно учусь рисовать?
She spoke as a child might have spoken, she showed me her thoughts as a child might have shown them.Она говорила, как ребенок, она по-детски открывала мне все свои мысли.
I waited a few minutes longer-waited to tell her that she was dearer to me now than she had ever been in the past times.Я остался на несколько минут и сказал ей, что теперь она мне еще дороже, чем была в прошлом.
"Try to get well again," I said, encouraging the new hope in the future which I saw dawning in her mind, "try to get well again, for Marian's sake and for mine."- Постарайтесь стать снова здоровой, - сказал я, чтобы поддержать зародившуюся в ней новую надежду на будущее, - постарайтесь поскорее выздороветь ради меня и Мэриан.
"Yes," she said to herself, returning to her drawing.- Да, - сказала она про себя, возвращаясь к своему рисованию, - я должна постараться.
"I must try, because they are both so fond of me."Ведь они оба так меня любят.
She suddenly looked up again.- Она вдруг подняла на меня глаза.
"Don't be gone long!- Не уходите надолго!
I can't get on with my drawing, Walter, when you are not here to help me."Когда вас нет, чтобы помочь мне, Уолтер, я ничего не могу нарисовать!
"I shall soon be back, my darling-soon be back to see how you are getting on."- Я скоро вернусь, дорогая, скоро вернусь и посмотрю, что у вас выходит.
My voice faltered a little in spite of me.Голос мой дрогнул помимо моей воли.
I forced myself from the room.Я заставил себя выйти из комнаты.
It was no time, then, for parting with the self-control which might yet serve me in my need before the day was out.Все мои душевные силы могли понадобиться мне в этот день.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги