| Furnished with such additional evidence as these documents afforded, I considered myself to be sufficiently prepared for a consultation with Mr. Kyrle, and Marian wrote accordingly to mention my name to him, and to specify the day and hour at which I requested to see him on private business. | Собрав сведения, описанные в этих документах, я счел себя достаточно подготовленным, чтобы поговорить с мистером Кирлом. Мэриан написала ему обо мне и указала день и час, когда я приду повидать его по важному личному делу. |
| There was time enough in the morning for me to take Laura out for her walk as usual, and to see her quietly settled at her drawing afterwards. | Утром у меня было достаточно времени, чтобы повести Лору на обычную прогулку и, возвратившись, усадить ее за рисование. |
| She looked up at me with a new anxiety in her face as I rose to leave the room, and her fingers began to toy doubtfully, in the old way, with the brushes and pencils on the table. | Когда я встал, чтобы уйти, она взглянула на меня с видимым волнением, и пальцы ее по-старому начали нервно перебирать лежащие на столе карандаши и кисти. |
| "You are not tired of me yet?" she said. | - Я вам еще не надоела? - сказала она. |
| "You are not going away because you are tired of me? | - Вы уходите не потому, что я вам надоела? |
| I will try to do better-I will try to get well. | Я постараюсь стать лучше - я постараюсь скорее выздороветь. |
| Are you as fond of me, Walter as you used to be, now I am so pale and thin, and so slow in learning to draw?" | Любите ли вы меня по-прежнему, Уолтер, теперь, когда я такая бледная и худая и так медленно учусь рисовать? |
| She spoke as a child might have spoken, she showed me her thoughts as a child might have shown them. | Она говорила, как ребенок, она по-детски открывала мне все свои мысли. |
| I waited a few minutes longer-waited to tell her that she was dearer to me now than she had ever been in the past times. | Я остался на несколько минут и сказал ей, что теперь она мне еще дороже, чем была в прошлом. |
| "Try to get well again," I said, encouraging the new hope in the future which I saw dawning in her mind, "try to get well again, for Marian's sake and for mine." | - Постарайтесь стать снова здоровой, - сказал я, чтобы поддержать зародившуюся в ней новую надежду на будущее, - постарайтесь поскорее выздороветь ради меня и Мэриан. |
| "Yes," she said to herself, returning to her drawing. | - Да, - сказала она про себя, возвращаясь к своему рисованию, - я должна постараться. |
| "I must try, because they are both so fond of me." | Ведь они оба так меня любят. |
| She suddenly looked up again. | - Она вдруг подняла на меня глаза. |
| "Don't be gone long! | - Не уходите надолго! |
| I can't get on with my drawing, Walter, when you are not here to help me." | Когда вас нет, чтобы помочь мне, Уолтер, я ничего не могу нарисовать! |
| "I shall soon be back, my darling-soon be back to see how you are getting on." | - Я скоро вернусь, дорогая, скоро вернусь и посмотрю, что у вас выходит. |
| My voice faltered a little in spite of me. | Голос мой дрогнул помимо моей воли. |
| I forced myself from the room. | Я заставил себя выйти из комнаты. |
| It was no time, then, for parting with the self-control which might yet serve me in my need before the day was out. | Все мои душевные силы могли понадобиться мне в этот день. |