I left her, and set forth to pave the way for discovery-the dark and doubtful way, which began at the lawyer's door.Я ушел на поиски нужных мне сведений - в темный, опасный путь, который начинался у дверей конторы поверенного.
IVIV
No circumstance of the slightest importance happened on my way to the offices of Messrs. Gilmore & Kyrle, in Chancery Lane.Ничего особенного на моем пути в контору мистеров Гилмора и Кирла в Ченсери-Лейн не случилось.
While my card was being taken in to Mr. Kyrle, a consideration occurred to me which I deeply regretted not having thought of before.Когда мистеру Кирлу отнесли мою визитную карточку, мне в голову пришло одно соображение, и я пожалел, что раньше не подумал о нем.
The information derived from Marian's diary made it a matter of certainty that Count Fosco had opened her first letter from Blackwater Park to Mr. Kyrle, and had, by means of his wife, intercepted the second.Из записей Мэриан было совершенно ясно, что граф Фоско вскрыл ее письмо из Блекуотер-Парка к мистеру Кирлу и с помощью своей жены перехватил ее второе письмо к нему же.
He was therefore well aware of the address of the office, and he would naturally infer that if Marian wanted advice and assistance, after Laura's escape from the Asylum, she would apply once more to the experience of Mr. Kyrle.Поэтому граф прекрасно знал адрес конторы и хорошо понимал, что, если Мэриан после побега Лоры из лечебницы будет нуждаться в совете и помощи, она обратится, конечно, к мистеру Кирлу.
In this case the office in Chancery Lane was the very first place which he and Sir Percival would cause to be watched, and if the same persons were chosen for the purpose who had been employed to follow me, before my departure from England, the fact of my return would in all probability be ascertained on that very day.По распоряжению графа и сэра Персиваля, первым долгом будет установлено наблюдение за конторой на Ченсери-Лейн. Если наблюдать будут те, кто следил за мной до отъезда из Англии, они сразу же узнают меня.
I had thought, generally, of the chances of my being recognised in the streets, but the special risk connected with the office had never occurred to me until the present moment.Я допускал, что меня могут случайно выследить на улице, но мысль о риске, связанном с конторой, не приходила мне в голову.
It was too late now to repair this unfortunate error in judgment-too late to wish that I had made arrangements for meeting the lawyer in some place privately appointed beforehand.Исправлять эту ошибку было уже поздно - поздно было думать о том, что я мог условиться о встрече с поверенным в каком-нибудь другом месте.
I could only resolve to be cautious on leaving Chancery Lane, and not to go straight home again under any circumstances whatever.Мне оставалось только, покидая Ченсери-Лейн, принять необходимые предосторожности и ни в коем случае не возвращаться домой прямым путем.
After waiting a few minutes I was shown into Mr. Kyrle's private room.Мне пришлось прождать несколько минут в передней. Затем меня провели в кабинет к мистеру Кирлу.
He was a pale, thin, quiet, self-possessed man, with a very attentive eye, a very low voice, and a very undemonstrative manner-not (as I judged) ready with his sympathy where strangers were concerned, and not at all easy to disturb in his professional composure.Это был бледный, худой, сдержанный человек с внимательными глазами, тихим голосом и спокойными манерами. Я сразу понял, что симпатии его завоевать нелегко, что вывести его из профессионального равновесия трудно и подкупить невозможно.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги