| Your own evidence shows that she has never been near that house, and your own admission is that her condition of mind prevents you from producing her anywhere to submit to investigation, and to speak for herself. | Вы сами говорите, что она там не была. Вы сами заявляете, что ее душевное состояние не позволяет ей подвергаться какому-либо допросу со стороны судебных властей и самой доказать свою правоту. |
| I pass over minor points of evidence on both sides to save time, and I ask you, if this case were to go now into a court of law-to go before a jury, bound to take facts as they reasonably appear-where are your proofs?" | Я пропускаю некоторые подробности, чтобы не терять времени. Я спрашиваю вас: если бы дело пошло в суд, на рассмотрение присяжных, обязанных считаться с фактами, а не с предположениями, какие неопровержимые доказательства мы могли бы им представить? |
| I was obliged to wait and collect myself before I could answer him. | Я молчал; мне надо было собраться с мыслями, прежде чем ответить ему. |
| It was the first time the story of Laura and the story of Marian had been presented to me from a stranger's point of view-the first time the terrible obstacles that lay across our path had been made to show themselves in their true character. | Впервые история Лоры и Мэриан предстала передо мной с точки зрения постороннего человека; впервые я по-настоящему осознал те бесчисленные препятствия, которые лежали на нашем пути. |
| "There can be no doubt," I said, "that the facts, as you have stated them, appear to tell against us, but--" | - Факты в вашем изложении бесспорно против нас, - сказал я, - но... |
| "But you think those facts can be explained away," interposed Mr. Kyrle. | - ...но вы считаете, что их можно объяснить и этим опровергнуть, - сказал мистер Кирл. |
| "Let me tell you the result of my experience on that point. | - Разрешите сказать вам то, что я знаю по опыту. |
| When an English jury has to choose between a plain fact ON the surface and a long explanation UNDER the surface, it always takes the fact in preference to the explanation. | Когда английский суд стоит перед выбором между фактами и длинным объяснением этих фактов, он всегда предпочитает факты, а не объяснения. |
| For example, Lady Glyde (I call the lady you represent by that name for argument's sake) declares she has slept at a certain house, and it is proved that she has not slept at that house. | Например, леди Глайд (во избежание спора я называю этим именем даму, о которой вы пришли говорить со мной) заявляет, что ночевала в некоем доме, а доказано будет, что она там не ночевала. |
| You explain this circumstance by entering into the state of her mind, and deducing from it a metaphysical conclusion. | Вы объясняете это обстоятельство ее болезненным душевным состоянием, впадая, так сказать, в метафизику. |
| I don't say the conclusion is wrong-I only say that the jury will take the fact of her contradicting herself in preference to any reason for the contradiction that you can offer." | Я не говорю, что ваше объяснение неправильно, но считаю: суд увидит в этом только противоречие или обман и не примет во внимание никаких объяснений, которые вы ему представите. |
| "But is it not possible," I urged, "by dint of patience and exertion, to discover additional evidence? | - Но разве нельзя терпеливо и тщательно постараться собрать новые доказательства? -настаивал я. |
| Miss Halcombe and I have a few hundred pounds--" | - У меня и мисс Голкомб есть несколько сотен фунтов... |
| He looked at me with a half-suppressed pity, and shook his head. | Он с нескрываемой жалостью посмотрел на меня и покачал головой. |