"Before I give my opinion," he said, "I must beg permission to clear the ground by a few questions."- Прежде чем ответить, - сказал он, - я попрошу разрешения задать вам несколько вопросов, чтобы, так сказать, не плутать в лесу.
He put the questions-sharp, suspicious, unbelieving questions, which clearly showed me, as they proceeded, that he thought I was the victim of a delusion, and that he might even have doubted, but for my introduction to him by Miss Halcombe, whether I was not attempting the perpetration of a cunningly-designed fraud.Его вопросы были острыми, подозрительными, недоверчивыми. Мне стало ясно, что он считает меня жертвой заблуждения и, если бы не рекомендательное письмо мисс Голкомб, готов был бы заподозрить меня в каком-то хитроумном мошенничестве.
"Do you believe that I have spoken the truth, Mr. Kyrle?" I asked, when he had done examining me.- Вы верите, что я говорил вам правду, мистер Кирл? - спросил я, когда он перестал экзаменовать меня.
"So far as your own convictions are concerned, I am certain you have spoken the truth," he replied.- Что касается вашего собственного убеждения, я уверен, что вы говорите правду, - отвечал он.
"I have the highest esteem for Miss Halcombe, and I have therefore every reason to respect a gentleman whose mediation she trusts in a matter of this kind.- Я питаю глубочайшее уважение к мисс Голкомб и потому уважаю и человека, которому она доверяет в таком серьезном деле.
I will even go farther, if you like, and admit, for courtesy's sake and for argument's sake, that the identity of Lady Glyde as a living person is a proved fact to Miss Halcombe and yourself.Я пойду даже дальше, если хотите, и соглашусь из вежливости, во избежание споров, что тождество этой женщины с леди Глайд неоспоримо для мисс Голкомб и для вас.
But you come to me for a legal opinion.Но вы пришли ко мне за юридическим советом.
As a lawyer, and as a lawyer only, it is my duty to tell you, Mr. Hartright, that you have not the shadow of a case."Как юрист, и только как юрист, я обязан сказать вам, мистер Хартрайт, что у вас нет ни малейших доказательств вашей правоты.
"You put it strongly, Mr. Kyrle."- Это сильно сказано, мистер Кирл.
"I will try to put it plainly as well.- Я постараюсь, чтобы это было столь же ясно.
The evidence of Lady Glyde's death is, on the face of it, clear and satisfactory.Свидетельства о факте смерти леди Глайд совершенно удовлетворительны.
There is her aunt's testimony to prove that she came to Count Fosco's house, that she fell ill, and that she died.Ее родная тетка свидетельствует, что она приехала к графу Фоско, заболела и умерла.
There is the testimony of the medical certificate to prove the death, and to show that it took place under natural circumstances.Затем есть медицинское заключение о ее смерти, последовавшей в силу естественных причин.
There is the fact of the funeral at Limmeridge, and there is the assertion of the inscription on the tomb.Есть факт похорон в Лиммеридже и заключительное свидетельство - надпись на надгробном памятнике.
That is the case you want to overthrow.Вот факты, которые вы хотите опровергнуть.
What evidence have you to support the declaration on your side that the person who died and was buried was not Lady Glyde?Какие у вас есть доказательства, что личность, которая умерла и была похоронена, - не леди Глайд?
Let us run through the main points of your statement and see what they are worth.Рассмотрим основные пункты вашего заявления.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги