| "Before I give my opinion," he said, "I must beg permission to clear the ground by a few questions." | - Прежде чем ответить, - сказал он, - я попрошу разрешения задать вам несколько вопросов, чтобы, так сказать, не плутать в лесу. |
| He put the questions-sharp, suspicious, unbelieving questions, which clearly showed me, as they proceeded, that he thought I was the victim of a delusion, and that he might even have doubted, but for my introduction to him by Miss Halcombe, whether I was not attempting the perpetration of a cunningly-designed fraud. | Его вопросы были острыми, подозрительными, недоверчивыми. Мне стало ясно, что он считает меня жертвой заблуждения и, если бы не рекомендательное письмо мисс Голкомб, готов был бы заподозрить меня в каком-то хитроумном мошенничестве. |
| "Do you believe that I have spoken the truth, Mr. Kyrle?" I asked, when he had done examining me. | - Вы верите, что я говорил вам правду, мистер Кирл? - спросил я, когда он перестал экзаменовать меня. |
| "So far as your own convictions are concerned, I am certain you have spoken the truth," he replied. | - Что касается вашего собственного убеждения, я уверен, что вы говорите правду, - отвечал он. |
| "I have the highest esteem for Miss Halcombe, and I have therefore every reason to respect a gentleman whose mediation she trusts in a matter of this kind. | - Я питаю глубочайшее уважение к мисс Голкомб и потому уважаю и человека, которому она доверяет в таком серьезном деле. |
| I will even go farther, if you like, and admit, for courtesy's sake and for argument's sake, that the identity of Lady Glyde as a living person is a proved fact to Miss Halcombe and yourself. | Я пойду даже дальше, если хотите, и соглашусь из вежливости, во избежание споров, что тождество этой женщины с леди Глайд неоспоримо для мисс Голкомб и для вас. |
| But you come to me for a legal opinion. | Но вы пришли ко мне за юридическим советом. |
| As a lawyer, and as a lawyer only, it is my duty to tell you, Mr. Hartright, that you have not the shadow of a case." | Как юрист, и только как юрист, я обязан сказать вам, мистер Хартрайт, что у вас нет ни малейших доказательств вашей правоты. |
| "You put it strongly, Mr. Kyrle." | - Это сильно сказано, мистер Кирл. |
| "I will try to put it plainly as well. | - Я постараюсь, чтобы это было столь же ясно. |
| The evidence of Lady Glyde's death is, on the face of it, clear and satisfactory. | Свидетельства о факте смерти леди Глайд совершенно удовлетворительны. |
| There is her aunt's testimony to prove that she came to Count Fosco's house, that she fell ill, and that she died. | Ее родная тетка свидетельствует, что она приехала к графу Фоско, заболела и умерла. |
| There is the testimony of the medical certificate to prove the death, and to show that it took place under natural circumstances. | Затем есть медицинское заключение о ее смерти, последовавшей в силу естественных причин. |
| There is the fact of the funeral at Limmeridge, and there is the assertion of the inscription on the tomb. | Есть факт похорон в Лиммеридже и заключительное свидетельство - надпись на надгробном памятнике. |
| That is the case you want to overthrow. | Вот факты, которые вы хотите опровергнуть. |
| What evidence have you to support the declaration on your side that the person who died and was buried was not Lady Glyde? | Какие у вас есть доказательства, что личность, которая умерла и была похоронена, - не леди Глайд? |
| Let us run through the main points of your statement and see what they are worth. | Рассмотрим основные пункты вашего заявления. |