| Miss Halcombe goes to a certain private Asylum, and there sees a certain female patient. | Мисс Голкомб едет в некую частную лечебницу и видит там некую пациентку. |
| It is known that a woman named Anne Catherick, and bearing an extraordinary personal resemblance to Lady Glyde, escaped from the Asylum; it is known that the person received there last July was received as Anne Catherick brought back; it is known that the gentleman who brought her back warned Mr. Fairlie that it was part of her insanity to be bent on personating his dead niece; and it is known that she did repeatedly declare herself in the Asylum (where no one believed her) to be Lady Glyde. | Нам известны следующие неоспоримые факты: женщина, по имени Анна Катерик, необыкновенно похожая на леди Г лайд, убежала из лечебницы; особа, вторично принятая в лечебницу в июле, называется Анной Катерик; джентльмен, привезший ее туда, предупредил мистера Фэрли, что душевнобольная Анна Катерик выдает себя теперь за его умершую племянницу, и действительно она, Анна Катерик, постоянно утверждает в лечебнице (где ей никто не верит), что она леди Глайд. |
| These are all facts. | Вот факты. |
| What have you to set against them? | Что вы можете им противопоставить? |
| Miss Halcombe's recognition of the woman, which recognition after-events invalidate or contradict. | То, что мисс Голкомб узнала в этой женщине свою сестру? Но дальнейшие события противоречат этому. |
| Does Miss Halcombe assert her supposed sister's identity to the owner of the Asylum, and take legal means for rescuing her? | Заявила ли мисс Голкомб владельцу лечебницы об установлении личности своей сестры и приняла ли законные меры, чтобы взять ее оттуда? |
| No, she secretly bribes a nurse to let her escape. | Нет! Она тайно подкупила служительницу и устроила побег. |
| When the patient has been released in this doubtful manner, and is taken to Mr. Fairlie, does he recognise her? | Когда пациентку освободили таким незаконным путем и привезли к мистеру Фэрли - узнал ли он ее? |
| Is he staggered for one instant in his belief of his niece's death? | Усомнился ли хоть на одно мгновение в смерти своей племянницы? |
| No. | Нет. |
| Do the servants recognise her? | Узнали ли ее слуги? |
| No. | Нет. |
| Is she kept in the neighbourhood to assert her own identity, and to stand the test of further proceedings? | Осталась ли она по соседству с родным домом, чтобы добиться признания своей личности путем дальнейших доказательств? |
| No, she is privately taken to London. | Нет. Ее тайно увозят в Лондон. |
| In the meantime you have recognised her also, but you are not a relative-you are not even an old friend of the family. | За это время вы также узнали в ней леди Г лайд, но вы не родственник - вы даже не старый друг ее семьи. |
| The servants contradict you, and Mr. Fairlie contradicts Miss Halcombe, and the supposed Lady Glyde contradicts herself. | Слуги свидетельствуют против вас; мистер Фэрли свидетельствует против мисс Г олкомб, а предполагаемая леди Глайд дает самые противоречивые показания. |
| She declares she passed the night in London at a certain house. | Она заявляет, что провела ночь в некоем доме. |