"Consider the subject, Mr. Hartright, from your own point of view," he said.- Советую вам терпеливо и тщательно обдумать все, мистер Хартрайт, - сказал он.
"If you are right about Sir Percival Glyde and Count Fosco (which I don't admit, mind), every imaginable difficulty would be thrown in the way of your getting fresh evidence.- Если вы правы насчет сэра Персиваля Г лайда и графа Фоско (заметьте, что я совершенно не согласен с вами), на вашем пути к новым доказательствам вы встретитесь с непреодолимыми препятствиями.
Every obstacle of litigation would be raised-every point in the case would be systematically contested-and by the time we had spent our thousands instead of our hundreds, the final result would, in all probability, be against us.Вам придется столкнуться с юридическими трудностями и задержками, ибо каждый пункт в вашем деле будет систематически оспариваться. К тому времени, как мы истратим многие тысячи вместо сотен, которые у вас есть, дело решится, по всей вероятности, не в нашу пользу.
Questions of identity, where instances of personal resemblance are concerned, are, in themselves, the hardest of all questions to settle-the hardest, even when they are free from the complications which beset the case we are now discussing.Вопрос установления личности в тех случаях, когда между двумя людьми существует большое сходство, - труднейшая задача. Труднейшая, даже если нет такой путаницы, какая есть в деле, о котором мы с вами сейчас говорим.
I really see no prospect of throwing any light whatever on this extraordinary affair.Я, право, не вижу, каким образом можно было бы пролить свет на эту необыкновенную историю.
Even if the person buried in Limmeridge churchyard be not Lady Glyde, she was, in life, on your own showing, so like her, that we should gain nothing, if we applied for the necessary authority to have the body exhumed.Допустим, женщина, похороненная на лиммериджском кладбище, - не леди Глайд, но ведь, по вашим словам, она была так похожа на ту, другую, что, даже если мы получим разрешение вскрыть могилу и осмотреть тело, мы ничего не докажем.
In short, there is no case, Mr. Hartright-there is really no case."Короче, начинать процесс бесцельно. У вас нет никаких доказательств, мистер Хартрайт, право, никаких!
I was determined to believe that there WAS a case, and in that determination shifted my ground, and appealed to him once more.Я был убежден, что основания для процесса существуют и что правда на нашей стороне, а потому не сдавался.
"Are there not other proofs that we might produce besides the proof of identity?" I asked.- Помимо прямого установления личности леди Глайд, разве нет других доказательств, которые мы могли бы представить? - спросил я.
"Not as you are situated," he replied.- Но у вас их нет, - возразил он.
"The simplest and surest of all proofs, the proof by comparison of dates, is, as I understand, altogether out of your reach.- Самым простым и убедительным из всех доказательств было бы сравнение между датами, но, насколько я понимаю, этого вы не можете сделать.
If you could show a discrepancy between the date of the doctor's certificate and the date of Lady Glyde's journey to London, the matter would wear a totally different aspect, and I should be the first to say, Let us go on."Если бы вы могли доказать, что между датой смерти предполагаемой леди Глайд и датой прибытия настоящей леди Глайд в Лондон есть несоответствие, дело приняло бы совсем другой оборот, и я первый сказал бы: "Мы победим".
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги