| While we were waiting for the reply, I made myself master of all the information Marian could afford on the subject of Sir Percival's family, and of his early life. | Пока мы ждали ответа, Мэриан рассказала мне все, что знала о семье сэра Персиваля и его ранней молодости. |
| She could only speak on these topics from hearsay, but she was reasonably certain of the truth of what little she had to tell. | Она могла говорить об этом только с чужих слов, но была уверена, что они совпадают с истиной. |
| Sir Percival was an only child. | Сэр Персиваль был единственным ребенком в семье. |
| His father, Sir Felix Glyde, had suffered from his birth under a painful and incurable deformity, and had shunned all society from his earliest years. | Его отец, сэр Феликс Глайд, страдал от рождения неизлечимым недугом и с ранних лет избегал общества. |
| His sole happiness was in the enjoyment of music, and he had married a lady with tastes similar to his own, who was said to be a most accomplished musician. | Музыка была его единственной отрадой, и он женился на даме, которая была прекрасной музыкантшей. |
| He inherited the Blackwater property while still a young man. | Он унаследовал поместье Блекуотер, когда был молодым человеком. |
| Neither he nor his wife after taking possession, made advances of any sort towards the society of the neighbourhood, and no one endeavoured to tempt them into abandoning their reserve, with the one disastrous exception of the rector of the parish. | Ни он, ни его жена не делали никаких попыток примкнуть к обществу соседей, и никто не нарушал их уединения, кроме единственного человека - приходского священника, что и привело к печальным результатам. |
| The rector was the worst of all innocent mischief-makers-an over-zealous man. | Священник был худшим из всех невинных сеятелей раздора - он был слишком ревностен. |
| He had heard that Sir Felix had left College with the character of being little better than a revolutionist in politics and an infidel in religion, and he arrived conscientiously at the conclusion that it was his bounden duty to summon the lord of the manor to hear sound views enunciated in the parish church. | До него дошли слухи, что еще в колледже сэр Феликс считался атеистом и чуть ли не революционером, поэтому он решил, что его долг, как священнослужителя, привести заблудшую овцу в стадо, обратить лорда-хозяина на путь истины и заставить его посещать назидательные проповеди во вверенной пастырю церкви. |
| Sir Felix fiercely resented the clergyman's well-meant but ill-directed interference, insulting him so grossly and so publicly, that the families in the neighbourhood sent letters of indignant remonstrance to the Park, and even the tenants of the Blackwater property expressed their opinion as strongly as they dared. | Сэр Феликс яростно вознегодовал на это благое, но неуместное намерение и так грубо оскорбил священника на людях, что в Блекуотер-Парк посыпались письма с протестами от соседних помещиков. Даже арендаторы сэра Феликса дерзнули высказать свое отрицательное отношение к его поступку. |
| The baronet, who had no country tastes of any kind, and no attachment to the estate or to any one living on it, declared that society at Blackwater should never have a second chance of annoying him, and left the place from that moment. | Баронет, не имевший особой склонности к сельской жизни и не питавший привязанности ни к поместью, ни к какому-либо из его обитателей, заявил, что соседям не удастся больше надоедать ему, и уехал навсегда. |
| After a short residence in London he and his wife departed for the Continent, and never returned to England again. | После недолгого пребывания в Лондоне они с женой отправились на континент и никогда больше не возвращались в Англию. |