| These words are written under no prompting of idle self-contemplation. | Я пишу об этом не для того, чтобы предаваться праздному и бесполезному самоанализу. |
| Passages in this narrative are soon to come which will set the minds of others in judgment on my conduct. | По ходу дальнейших событий читатели скоро сами смогут судить о моих чувствах и поступках. |
| It is right that the best and the worst of me should be fairly balanced before that time. | Но справедливость требует, чтобы дурное и хорошее во мне было описано в равной степени беспристрастно. |
| On the morning after my return from Hampshire I took Marian upstairs into my working-room, and there laid before her the plan that I had matured thus far, for mastering the one assailable point in the life of Sir Percival Glyde. | На следующее утро после моего возвращения из Хемпшира я пригласил Мэриан наверх, в мою рабочую комнату, и изложил ей свой план относительно того, как лучше всего разузнать о темном пятне в биографии сэра Персиваля Глайда. |
| The way to the Secret lay through the mystery, hitherto impenetrable to all of us, of the woman in white. | Путь к его тайне вел через непостижимую для нас тайну женщины в белом. |
| The approach to that in its turn might be gained by obtaining the assistance of Anne Catherick's mother, and the only ascertainable means of prevailing on Mrs. Catherick to act or to speak in the matter depended on the chance of my discovering local particulars and family particulars first of all from Mrs. Clements. | Помочь нам приблизиться к этой тайне могла мать Анны Катерик - миссис Катерик. Ее можно принудить заговорить. Она будет общительна в зависимости от того, что именно мне удастся узнать о ней и о ее семейных обстоятельствах в первую очередь от миссис Клеменс. |
| After thinking the subject over carefully, I felt certain that I could only begin the new inquiries by placing myself in communication with the faithful friend and protectress of Anne Catherick. | Тщательно все продумав, я решил связаться с этой верной подругой и покровительницей Анны Катерик. |
| The first difficulty then was to find Mrs. Clements. | Трудность заключалась в том, как найти миссис Клеменс. |
| I was indebted to Marian's quick perception for meeting this necessity at once by the best and simplest means. | Сообразительность Мэриан подсказала нам наилучший и наипростейший способ. |
| She proposed to write to the farm near Limmeridge (Todd's Corner), to inquire whether Mrs. Clements had communicated with Mrs. Todd during the past few months. | Она предложила написать на ферму Тодда, близ Лиммериджа, и спросить, не было ли известий от миссис Клеменс за последние месяцы. |
| How Mrs. Clements had been separated from Anne it was impossible for us to say, but that separation once effected, it would certainly occur to Mrs. Clements to inquire after the missing woman in the neighbourhood of all others to which she was known to be most attached-the neighbourhood of Limmeridge. | Мы не знали, каким образом миссис Клеменс разлучили с Анной, но после того, как это случилось, ей несомненно пришло в голову навести справки о своей исчезнувшей подруге в той местности, к которой та была более всего привязана, - в Лиммеридже и его окрестностях. |
| I saw directly that Marian's proposal offered us a prospect of success, and she wrote to Mrs. Todd accordingly by that day's post. | Предложение Мэриан было вполне разумным, и она в тот же день отправила письмо миссис Тодд. |