In making this request, Mrs. Clements had been careful to add to it the address at which she might always be heard of, and that address Mrs. Todd now transmitted to Marian.В своем письме миссис Клеменс указывала адрес, по которому ее всегда можно будет найти, и этот адрес миссис Тодд теперь пересылала Мэриан.
It was in London, and within half an hour's walk of our own lodging.Миссис Клеменс жила в Лондоне, неподалеку от нас.
In the words of the proverb, I was resolved not to let the grass grow under my feet.Как говорится в пословице, я был намерен "ковать железо, пока горячо".
The next morning I set forth to seek an interview with Mrs. Clements.На следующее утро я пошел к миссис Клеменс.
This was my first step forward in the investigation.Это был мой первый шаг на пути к настоящему расследованию.
The story of the desperate attempt to which I now stood committed begins here.Отсюда начинается история моей отчаянной попытки раскрыть тайну сэра Персиваля Глайда.
VIVI
The address communicated by Mrs. Todd took me to a lodging-house situated in a respectable street near the Gray's Inn Road.Адрес, который сообщила миссис Тодд, привел меня к пансиону, находящемуся на спокойной улице около Грей-Ин-Род.
When I knocked the door was opened by Mrs. Clements herself.Когда я постучал, мне открыла сама миссис Клеменс.
She did not appear to remember me, and asked what my business was.Она не узнала меня и спросила, по какому делу я пришел.
I recalled to her our meeting in Limmeridge churchyard at the close of my interview there with the woman in white, taking special care to remind her that I was the person who assisted Anne Catherick (as Anne had herself declared) to escape the pursuit from the Asylum.Я напомнил ей о нашей встрече на лиммериджском кладбище, при которой присутствовала женщина в белом, и сказал, что я именно тот человек, который помог Анне Катерик убежать из сумасшедшего дома, как подтвердила это тогда сама Анна.
This was my only claim to the confidence of Mrs. Clements.Только таким путем мог я завоевать доверие миссис Клеменс.
She remembered the circumstance the moment I spoke of it, and asked me into the parlour, in the greatest anxiety to know if I had brought her any news of Anne.Она вспомнила эти обстоятельства, как только я заговорил о них, и пригласила меня в гостиную, волнуясь и желая поскорей узнать, не принес ли я ей какие-нибудь новости об Анне.
It was impossible for me to tell her the whole truth without, at the same time, entering into particulars on the subject of the conspiracy, which it would have been dangerous to confide to a stranger.Посвящать постороннего человека в подробности совершенного злодеяния было опасно, и потому я не мог рассказать ей всю правду.
I could only abstain most carefully from raising any false hopes, and then explain that the object of my visit was to discover the persons who were really responsible for Anne's disappearance.Не подавая ей никаких несбыточных надежд, я мог только объяснить ей, что пришел с целью установить, какие именно люди были ответственны за исчезновение Анны.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги