She asked eagerly what success I had met with.Мэриан засыпала меня вопросами.
When I told her she could not conceal her surprise at the indifference with which I spoke of the failure of my investigations thus far.Когда я рассказал ей обо всем, она не могла скрыть своего изумления по поводу моего равнодушия к безуспешности моих расследований.
The truth was, that the ill-success of my inquiries had in no sense daunted me.По правде сказать, меня мало трогало, что мои расспросы ни к чему не привели.
I had pursued them as a matter of duty, and I had expected nothing from them.Я предпринял их из чувства долга и ничего от них не ожидал.
In the state of my mind at that time, it was almost a relief to me to know that the struggle was now narrowed to a trial of strength between myself and Sir Percival Glyde.В том состоянии, в котором я тогда находился, меня даже радовало, что все сводилось теперь к поединку между мной и сэром Персивалем.
The vindictive motive had mingled itself all along with my other and better motives, and I confess it was a satisfaction to me to feel that the surest way, the only way left, of serving Laura's cause, was to fasten my hold firmly on the villain who had married her.Чувство мести тоже примешивалось к моим лучшим чувствам, и признаюсь - я был глубоко удовлетворен тем, что мне оставался только один путь, самый верный: прижать к стенке негодяя, который женился на ней.
While I acknowledge that I was not strong enough to keep my motives above the reach of this instinct of revenge, I can honestly say something in my own favour on the other side. No base speculation on the future relations of Laura and myself, and on the private and personal concessions which I might force from Sir Percival if I once had him at my mercy, ever entered my mind.Признаюсь, я не был настолько самоотвержен, чтобы поставить свою цель над инстинктом мщения, но, с другой стороны, могу честно сказать, что никаких низких расчетов на более близкие отношения с Лорой, окажись сэр Персиваль в моих руках, у меня не было.
I never said to myself,Я ни разу не сказал себе:
"If I do succeed, it shall be one result of my success that I put it out of her husband's power to take her from me again.""Если я добьюсь своего, муж ее будет уже не властен отнять ее у меня".
I could not look at her and think of the future with such thoughts as those.Глядя на нее, я не мог и подумать об этом.
The sad sight of the change in her from her former self, made the one interest of my love an interest of tenderness and compassion which her father or her brother might have felt, and which I felt, God knows, in my inmost heart.Печальная перемена, происшедшая в ней, сосредоточивала мою любовь только на горячем желании помочь ей, - я чувствовал к Лоре нежность и сочувствие, какие могли бы питать к ней ее отец или брат, и - видит бог -самоотверженно и преданно любил ее от всей души.
All my hopes looked no farther on now than to the day of her recovery.Все мои помыслы и надежды сводились теперь к одному: к ее выздоровлению.
There, till she was strong again and happy again-there, till she could look at me as she had once looked, and speak to me as she had once spoken-the future of my happiest thoughts and my dearest wishes ended.Только бы она снова стала здоровой и счастливой; только бы хоть раз взглянула на меня по-старому и заговорила со мной, как говорила когда-то... Это было венцом самых радужных моих надежд и самых заветных моих желаний.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги