They lived part of the time in France and part in Germany-always keeping themselves in the strict retirement which the morbid sense of his own personal deformity had made a necessity to Sir Felix.Они жили то во Франции, то в Г ермании, но всегда в полном уединении из-за болезненного состояния сэра Феликса.
Their son, Percival, had been born abroad, and had been educated there by private tutors.Сын его, Персиваль, родился за границей и воспитывался у частных наставников.
His mother was the first of his parents whom he lost.Первой умерла его мать.
His father had died a few years after her, either in 1825 or 1826.Отец его скончался через несколько лет после нее, в 1825 или 1826 году.
Sir Percival had been in England, as a young man, once or twice before that period, but his acquaintance with the late Mr. Fairlie did not begin till after the time of his father's death.Сэр Персиваль, будучи еще молодым человеком, приезжал раза два в Англию. Его знакомство с покойным мистером Филиппом Фэрли завязалось уже после смерти старого сэра Глайда.
They soon became very intimate, although Sir Percival was seldom, or never, at Limmeridge House in those days.Мистер Филипп Фэрли и он быстро стали приятелями, хотя сэр Персиваль редко, почти никогда не бывал в те дни в Лиммеридже.
Mr. Frederick Fairlie might have met him once or twice in Mr. Philip Fairlie's company, but he could have known little of him at that or at any other time.Мистер Фредерик Фэрли, возможно, встречал его раз или два в обществе своего брата Филиппа, но знал его очень мало.
Sir Percival's only intimate friend in the Fairlie family had been Laura's father.Единственным близким знакомым сэра Персиваля в семье Фэрли был отец Лоры.
These were all the particulars that I could gain from Marian.Вот все подробности биографии сэра Персиваля, рассказанные мне Мэриан.
They suggested nothing which was useful to my present purpose, but I noted them down carefully, in the event of their proving to be of importance at any future period.Сами по себе они не представляли особого интереса и ничем не могли мне помочь, но я подробно записал их на случай, если они окажутся небезынтересными в будущем.
Mrs. Todd's reply (addressed, by our own wish, to a post-office at some distance from us) had arrived at its destination when I went to apply for it.Ответ миссис Тодд (присланный на адрес ближайшей к нам почтовой конторы) уже ждал меня, когда я туда зашел.
The chances, which had been all against us hitherto, turned from this moment in our favour.Впервые нам повезло.
Mrs. Todd's letter contained the first item of information of which we were in search.Письмо миссис Тодд содержало первые сведения, нужные и полезные нам.
Mrs. Clements, it appeared, had (as we had conjectured) written to Todd's Corner, asking pardon in the first place for the abrupt manner in which she and Anne had left their friends at the farm-house (on the morning after I had met the woman in white in Limmeridge churchyard), and then informing Mrs. Todd of Anne's disappearance, and entreating that she would cause inquiries to be made in the neighbourhood, on the chance that the lost woman might have strayed back to Limmeridge.Как мы и предполагали, миссис Клеменс действительно написала на ферму Тодда, чтобы испросить прощения за свой с Анной внезапный отъезд (последовавший после того, как я встретился с женщиной в белом на лиммериджском кладбище), а затем уведомляла миссис Тодд об исчезновении Анны. Она горячо просила миссис Тодд узнать, не появлялась ли ее подруга где-нибудь в окрестностях Лиммериджа.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги