Her voice was steadier as she made that reply. Painful as many of her recollections might be, I observed that it was unconsciously a relief to her mind to revert to the dimly-seen troubles of the past, after dwelling so long on the vivid sorrows of the present.Голос ее звучал теперь тверже; казалось, для нее было большим облегчением вернуться к смутным воспоминаниям прошлого, ибо это давало ей возможность позабыть хоть ненадолго о теперешнем ее глубоком горе.
"Were you and Mrs. Catherick neighbours?" I inquired, leading her memory on as encouragingly as I could.- Вы с миссис Катерик были соседями? - спросил я, стараясь поощрять ее вопросами.
"Yes, sir-neighbours at Old Welmingham."- Да, сэр, соседями в Старом Уэлмингаме.
"OLD Welmingham?- В Старом Уэлмингаме?
There are two places of that name, then, in Hampshire?"Значит, в Хемпшире есть два города под этим названием?
"Well, sir, there used to be in those days-better than three-and-twenty years ago.- Да, сэр, были в те дни - около двадцати трех лет назад.
They built a new town about two miles off, convenient to the river-and Old Welmingham, which was never much more than a village, got in time to be deserted.Позже за две мили от старого городка выстроили новый город, поближе к реке, а Старый Уэлмингам, который всегда был чем-то вроде деревни, совсем заглох со временем.
The new town is the place they call Welmingham now-but the old parish church is the parish church still.Новый город стал называться просто Уэлмингам, только старая приходская церковь осталась приходской церковью и поныне.
It stands by itself, with the houses pulled down or gone to ruin all round it.Она стоит совершенно одиноко, дома вокруг разрушены или сами развалились от ветхости.
I've lived to see sad changes.На моих глазах произошло много грустных перемен.
It was a pleasant, pretty place in my time."Когда-то это было приятное, красивое местечко.
"Did you live there before your marriage, Mrs. Clements?"- Вы жили там, миссис Клеменс, до замужества?
"No, sir-I'm a Norfolk woman. It wasn't the place my husband belonged to either. He was from Grimsby, as I told you, and he served his apprenticeship there.- Нет, сэр, я из Норфолка, а мой муж из Г римсби, как я вам уже говорила. Он работал там подмастерьем.
But having friends down south, and hearing of an opening, he got into business at Southampton.Но у него были друзья в Саутхемптоне, и он отправился туда и затеял там торговлю.
It was in a small way, but he made enough for a plain man to retire on, and settled at Old Welmingham.Мелочную торговлю, сэр, но сумел скопить достаточно денег на скромную жизнь и обосновался в Старом Уэлмингаме.
I went there with him when he married me.Мы с ним переехали туда, когда поженились.
We were neither of us young, but we lived very happy together-happier than our neighbour, Mr. Catherick, lived along with his wife when they came to Old Welmingham a year or two afterwards."Мы оба были уже немолоды, но жили очень дружно - не так, как наши соседи, мистер Катерик с женой, когда через год или два после нас они переехали в Старый Уэлмингам.
"Was your husband acquainted with them before that?"- Ваш муж был знаком с ними и прежде?
"With Catherick, sir-not with his wife.- С Катериком, сэр, не с его женой.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги