| Her voice was steadier as she made that reply. Painful as many of her recollections might be, I observed that it was unconsciously a relief to her mind to revert to the dimly-seen troubles of the past, after dwelling so long on the vivid sorrows of the present. | Голос ее звучал теперь тверже; казалось, для нее было большим облегчением вернуться к смутным воспоминаниям прошлого, ибо это давало ей возможность позабыть хоть ненадолго о теперешнем ее глубоком горе. |
| "Were you and Mrs. Catherick neighbours?" I inquired, leading her memory on as encouragingly as I could. | - Вы с миссис Катерик были соседями? - спросил я, стараясь поощрять ее вопросами. |
| "Yes, sir-neighbours at Old Welmingham." | - Да, сэр, соседями в Старом Уэлмингаме. |
| "OLD Welmingham? | - В Старом Уэлмингаме? |
| There are two places of that name, then, in Hampshire?" | Значит, в Хемпшире есть два города под этим названием? |
| "Well, sir, there used to be in those days-better than three-and-twenty years ago. | - Да, сэр, были в те дни - около двадцати трех лет назад. |
| They built a new town about two miles off, convenient to the river-and Old Welmingham, which was never much more than a village, got in time to be deserted. | Позже за две мили от старого городка выстроили новый город, поближе к реке, а Старый Уэлмингам, который всегда был чем-то вроде деревни, совсем заглох со временем. |
| The new town is the place they call Welmingham now-but the old parish church is the parish church still. | Новый город стал называться просто Уэлмингам, только старая приходская церковь осталась приходской церковью и поныне. |
| It stands by itself, with the houses pulled down or gone to ruin all round it. | Она стоит совершенно одиноко, дома вокруг разрушены или сами развалились от ветхости. |
| I've lived to see sad changes. | На моих глазах произошло много грустных перемен. |
| It was a pleasant, pretty place in my time." | Когда-то это было приятное, красивое местечко. |
| "Did you live there before your marriage, Mrs. Clements?" | - Вы жили там, миссис Клеменс, до замужества? |
| "No, sir-I'm a Norfolk woman. It wasn't the place my husband belonged to either. He was from Grimsby, as I told you, and he served his apprenticeship there. | - Нет, сэр, я из Норфолка, а мой муж из Г римсби, как я вам уже говорила. Он работал там подмастерьем. |
| But having friends down south, and hearing of an opening, he got into business at Southampton. | Но у него были друзья в Саутхемптоне, и он отправился туда и затеял там торговлю. |
| It was in a small way, but he made enough for a plain man to retire on, and settled at Old Welmingham. | Мелочную торговлю, сэр, но сумел скопить достаточно денег на скромную жизнь и обосновался в Старом Уэлмингаме. |
| I went there with him when he married me. | Мы с ним переехали туда, когда поженились. |
| We were neither of us young, but we lived very happy together-happier than our neighbour, Mr. Catherick, lived along with his wife when they came to Old Welmingham a year or two afterwards." | Мы оба были уже немолоды, но жили очень дружно - не так, как наши соседи, мистер Катерик с женой, когда через год или два после нас они переехали в Старый Уэлмингам. |
| "Was your husband acquainted with them before that?" | - Ваш муж был знаком с ними и прежде? |
| "With Catherick, sir-not with his wife. | - С Катериком, сэр, не с его женой. |