The immediate object of my visit to Mrs. Clements was to make some approach at least to the discovery of Sir Percival's secret, and she had said nothing as yet which advanced me on my way to that important end.Я пришел к миссис Клеменс, чтобы сделать первые шаги к раскрытию тайны сэра Персиваля. Пока что она не сказала ничего такого, что могло бы приблизить меня к этой цели.
I felt the necessity of trying to awaken her recollections of other times, persons, and events than those on which her memory had hitherto been employed, and when I next spoke I spoke with that object indirectly in view.Я почувствовал необходимость пробудить в ней воспоминания о прошлых днях, людях и происшествиях, о которых она позабыла из-за недавних переживаний, и постарался направить разговор по нужному мне руслу.
"I wish I could be of any help to you in this sad calamity," I said.- Я очень сожалею, что ничем не могу помочь вашему горю, - сказал я.
"All I can do is to feel heartily for your distress.- Мне остается от всего сердца посочувствовать вам.
If Anne had been your own child, Mrs. Clements, you could have shown her no truer kindness-you could have made no readier sacrifices for her sake."Родная мать не могла бы любить Анну сильнее, чем вы ее любили, и так жертвовать собой для нее, как делали это вы.
"There's no great merit in that, sir," said Mrs. Clements simply.- В этом нет большой заслуги, сэр, - сказала миссис Клеменс.
"The poor thing was as good as my own child to me.- Бедняжка и в самом деле была для меня как собственное мое дитя.
I nursed her from a baby, sir, bringing her up by hand-and a hard job it was to rear her.Я нянчилась с ней, сэр, когда она была совсем малюткой. Это было нелегким делом.
It wouldn't go to my heart so to lose her if I hadn't made her first short clothes and taught her to walk.Я бы не привязалась к ней так, если б не шила ей первых платьиц, не учила ее ходить.
I always said she was sent to console me for never having chick or child of my own.Я всегда говорила, что она послана мне в утешение за то, что у меня самой не было детей.
And now she's lost the old times keep coming back to my mind, and even at my age I can't help crying about her-I can't indeed, sir!"А теперь, когда ее нет, мне все вспоминаются старые времена, я не могу удержаться и все плачу, не могу удержаться, сэр!
I waited a little to give Mrs. Clements time to compose herself.Я подождал, чтобы дать миссис Клеменс время справиться со своим горем.
Was the light that I had been looking for so long glimmering on me-far off, as yet-in the good woman's recollections of Anne's early life?Не мерцал ли свет правды, которого я так долго ждал, в воспоминаниях доброй женщины о ранних годах Анны, - такой слабый свет, мерцавший так далеко!
"Did you know Mrs. Catherick before Anne was born?" I asked.- Вы знали миссис Катерик еще до рождения Анны? - спросил я.
"Not very long, sir-not above four months.- Мы познакомились незадолго до этого, сэр, месяца за четыре.
We saw a great deal of each other in that time, but we were never very friendly together."Мы очень часто виделись в ту пору, но никогда не были в близких отношениях.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги