She was a stranger to both of us.Мы оба не знали ее.
Some gentlemen had made interest for Catherick, and he got the situation of clerk at Welmingham church, which was the reason of his coming to settle in our neighbourhood.Какой-то джентльмен помог Катерику получить место причетника в приходской церкви в Уэлмингаме. По этой причине он и переехал жить по соседству с нами.
He brought his newly-married wife along with him, and we heard in course of time she had been lady's-maid in a family that lived at Varneck Hall, near Southampton.Он привез с собой молодую жену. Через некоторое время мы узнали, что она была горничной в одном семействе, проживавшем в Варнек-Холле, около Саутхемптона.
Catherick had found it a hard matter to get her to marry him, in consequence of her holding herself uncommonly high.Катерик долго добивался, чтобы она вышла за него, - такая она была высокомерная.
He had asked and asked, and given the thing up at last, seeing she was so contrary about it.Он делал ей предложение за предложением и наконец, убедившись, что она непреклонна, отчаялся и оставил ее в покое.
When he HAD given it up she turned contrary just the other way, and came to him of her own accord, without rhyme or reason seemingly.И вдруг она сама предложила ему жениться на ней, по-видимому, просто из духа противоречия.
My poor husband always said that was the time to have given her a lesson.Мой бедный муж всегда говорил, что вот тут-то и надо было ее проучить.
But Catherick was too fond of her to do anything of the sort-he never checked her either before they were married or after.Но Катерик был слишком влюблен в нее, он никогда ни в чем ей не препятствовал - ни до свадьбы, ни после.
He was a quick man in his feelings, letting them carry him a deal too far, now in one way and now in another, and he would have spoilt a better wife than Mrs. Catherick if a better had married him.Он был горячим, увлекающимся человеком, сэр, иногда давал слишком большую волю своим чувствам и быстро терял голову. Будь на месте миссис Катерик другая женщина, лучше, чем она, он избаловал бы и ее.
I don't like to speak ill of any one, sir, but she was a heartless woman, with a terrible will of her own-fond of foolish admiration and fine clothes, and not caring to show so much as decent outward respect to Catherick, kindly as he always treated her.Не люблю я плохо отзываться о людях, но миссис Катерик была бессердечной женщиной, упрямая такая, всегда делала все по-своему, любила хорошо одеваться и чтоб ею восхищались, а мистеру Катерику платила неуважением и насмешками за его доброту и хорошее отношение.
My husband said he thought things would turn out badly when they first came to live near us, and his words proved true.Когда они стали нашими соседями, мой муж, бывало, говорил, что они плохо кончат, и его слова сбылись.
Before they had been quite four months in our neighbourhood there was a dreadful scandal and a miserable break-up in their household.Не прожили они около нас и четырех месяцев, как страшный скандал произошел в их семейной жизни.
Both of them were in fault-I am afraid both of them were equally in fault."Виноваты были оба, по-моему. Оба были виноваты.
"You mean both husband and wife?"- Вы хотите сказать - и муж и жена?
"Oh, no, sir!- О нет, сэр!
I don't mean Catherick-he was only to be pitied.Я не говорю про Катерика - он, бедняга, был только жалости достоин.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги