| I meant his wife and the person-" | Я говорю про его жену и про... |
| "And the person who caused the scandal?" | - Про человека, из-за которого произошел скандал? |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| A gentleman born and brought up, who ought to have set a better example. | Такой образованный, воспитанный джентльмен, постыдился бы... |
| You know him, sir-and my poor dear Anne knew him only too well." | Вы знаете его, сэр. И моя бедная милочка Анна знала его слишком хорошо... |
| "Sir Percival Glyde?" | - Сэр Персиваль Глайд? |
| "Yes, Sir Percival Glyde." | - Да, сэр Персиваль Глайд. |
| My heart beat fast-I thought I had my hand on the clue. | Сердце мое забилось, мне показалось, что ключ от тайны уже в моих руках. |
| How little I knew then of the windings of the labyrinths which were still to mislead me! | Как плохо знал я тот лабиринт, по которому мне пришлось еще так долго блуждать! |
| "Did Sir Percival live in your neighbourhood at that time?" I asked. | - Сэр Персиваль жил тогда где-нибудь поблизости? - спросил я. |
| "No, sir. | - Нет, сэр. |
| He came among us as a stranger. | Он был не здешний, чужой для всех нас. |
| His father had died not long before in foreign parts. | Отец его умер незадолго до этого в чужих краях. |
| I remember he was in mourning. | Помню, сэр Персиваль был в трауре. |
| He put up at the little inn on the river (they have pulled it down since that time), where gentlemen used to go to fish. | Он остановился в маленькой гостинице у реки, где останавливались другие джентльмены, приезжавшие к нам в городок на рыбалку... |
| He wasn't much noticed when he first came-it was a common thing enough for gentlemen to travel from all parts of England to fish in our river." | Когда он приехал, на него не обратили внимания, это было обычным делом - много джентльменов приезжало со всех концов страны, чтобы рыбачить на нашей реке. |
| "Did he make his appearance in the village before Anne was born?" | - Он появился до того, как Анна родилась? |
| "Yes, sir. | - Да, сэр. |
| Anne was born in the June month of eighteen hundred and twenty-seven-and I think he came at the end of April or the beginning of May." | Анна родилась в июне 1827 года, а он приехал, по-моему, в конце апреля или в начале мая. |
| "Came as a stranger to all of you? | - Чужой для всех? |
| A stranger to Mrs. Catherick as well as to the rest of the neighbours?" | И миссис Катерик тоже не знала его, как и остальные? |
| "So we thought at first, sir. | - Так мы сначала думали, сэр. |
| But when the scandal broke out, nobody believed they were strangers. | Но когда произошел скандал, никто уже не верил, что они не были раньше знакомы, что они чужие друг другу. |