| I remember how it happened as well as if it was yesterday. | Помню, будто вчера это было. |
| Catherick came into our garden one night, and woke us by throwing up a handful of gravel from the walk at our window. | Ночью Катерик бросил горсть песку в наше окошко и разбудил нас. |
| I heard him beg my husband, for the Lord's sake, to come down and speak to him. | Я услышала, как он стал просить мужа ради бога сойти вниз для разговора. |
| They were a long time together talking in the porch. | Они долго разговаривали на крыльце. |
| When my husband came back upstairs he was all of a tremble. | Когда мой муж вернулся наверх, он весь дрожал. |
| He sat down on the side of the bed and he says to me, | Он сел на кровать и говорит мне: |
| ' Lizzie! | "Лиззи! |
| I always told you that woman was a bad one-I always said she would end ill, and I'm afraid in my own mind that the end has come already. | Я всегда говорил, что эта женщина - скверная женщина, что она плохо кончит, и, боюсь, так оно и случилось. |
| Catherick has found a lot of lace handkerchiefs, and two fine rings, and a new gold watch and chain, hid away in his wife's drawer-things that nobody but a born lady ought ever to have-and his wife won't say how she came by them.' | Катерик нашел у нее в комоде множество кружевных носовых платков, и два красивых кольца, и новые золотые часы с цепочкой. Только настоящая леди может такое носить, а его жена не хочет признаться, откуда у нее все это". - |
| 'Does he think she stole them?' says I. | "Может, он считает ее воровкой?" - говорю я. |
| 'No,' says he, 'stealing would be bad enough. | "Нет, - говорит он, - как это ни скверно, но то, что она сделала, еще хуже! |
| But it's worse than that, she's had no chance of stealing such things as those, and she's not a woman to take them if she had. | Ей негде было красть, да она и не стала бы, не такая она женщина. Хуже! |
| They're gifts, Lizzie-there's her own initials engraved inside the watch-and Catherick has seen her talking privately, and carrying on as no married woman should, with that gentleman in mourning, Sir Percival Glyde. | Это подарки, Лиззи: на часах - ее собственные инициалы, и Катерик сам видел, как она шепталась и секретничала с этим джентльменом в трауре, с сэром Персивалем Глайдом. |
| Don't you say anything about it-I've quieted Catherick for to-night. | Молчите об этом. На сегодня я успокоил Катерика. |
| I've told him to keep his tongue to himself, and his eyes and his ears open, and to wait a day or two, till he can be quite certain.' | Я сказал ему, чтоб он держал язык за зубами, но смотрел во все глаза да слушал день, два, пока не убедится". - |
| ' I believe you are both of you wrong,' says I. | "По-моему, вы оба ошибаетесь, - говорю я. |
| 'It's not in nature, comfortable and respectable as she is here, that Mrs. Catherick should take up with a chance stranger like Sir Percival Glyde.' | - Чего ради миссис Катерик, живя тут в полном довольстве и почете, будет путаться с проезжим, с этим сэром Персивалем?" - |
| ' Ay, but is he a stranger to her?' says my husband. | "Э, да чужой ли он ей? - говорит мой муж. |
| ' You forget how Catherick's wife came to marry him. | - Вы забыли, как Катерик на ней женился. |
| She went to him of her own accord, after saying No over and over again when he asked her. | Она сама пришла к нему, а раньше все говорила - нет да нет, когда он предлагал ей повенчаться. |