But there was one point in the narrative which made me doubt the propriety of accepting it unreservedly, and which suggested the idea of something hidden below the surface.И все же, по сути дела, в рассказе миссис Клеменс было одно несоответствие. Я не мог принять на веру всю эту историю целиком - за этим несоответствием явно стояло что-то скрытое и подозрительное.
I could not account to myself for the circumstance of the clerk's guilty wife voluntarily living out all her after-existence on the scene of her disgrace.Мне было непонятно, почему обесчещенная жена причетника продолжала добровольно жить там, где все кругом знали о ее бесчестье.
The woman's own reported statement that she had taken this strange course as a practical assertion of her innocence did not satisfy me.Меня не удовлетворяло заявление самой миссис Катерик, что этим самым она якобы желала доказать свою невиновность.
It seemed, to my mind, more natural and more probable to assume that she was not so completely a free agent in this matter as she had herself asserted.Мне казалось более естественным и более вероятным, что она не столь независима в своих поступках, как хотела показать это.
In that case, who was the likeliest person to possess the power of compelling her to remain at Welmingham?В таком случае, в чьей власти было заставить ее остаться в Старом Уэлмингаме?
The person unquestionably from whom she derived the means of living.Несомненно, во власти человека, снабжавшего ее средствами к существованию.
She had refused assistance from her husband, she had no adequate resources of her own, she was a friendless, degraded woman-from what source should she derive help but from the source at which report pointed-Sir Percival Glyde?Она отказалась от помощи своего мужа, у нее не было собственных денег, она была одинокой, обесчещенной женщиной - откуда она могла получать помощь, как не от сэра Персиваля Глайда?
Reasoning on these assumptions, and always bearing in mind the one certain fact to guide me, that Mrs. Catherick was in possession of the Secret, I easily understood that it was Sir Percival's interest to keep her at Welmingham, because her character in that place was certain to isolate her from all communication with female neighbours, and to allow her no opportunities of talking incautiously in moments of free intercourse with inquisitive bosom friends.Рассуждая таким образом и все время не упуская из виду тот несомненный факт, что тайна сэра Персиваля была хорошо известна миссис Катерик, мне стало совершенно ясно, что оставить миссис Катерик на постоянное жительство в Уэлмингаме было полностью в интересах сэра Персиваля, ибо в силу происшедшего скандала там с ней никто не общался, она жила обособленно от всех и не могла бы никому проболтаться в минуту откровенности.
But what was the mystery to be concealed?Но в чем заключалась тайна, которую так тщательно скрывали?
Not Sir Percival's infamous connection with Mrs. Catherick's disgrace, for the neighbours were the very people who knew of it-not the suspicion that he was Anne's father, for Welmingham was the place in which that suspicion must inevitably exist.Разумеется, не в позорной связи сэра Персиваля с обесчещенной миссис Катерик, так как об этом знали все вокруг, и не в подозрении, что он был отцом Анны, ибо именно в Уэлмингаме неизбежно должны были это подозревать.
Перейти на страницу:

Все книги серии The Woman in White - ru (версии)

Похожие книги